. . .

آموزش ضرب المثل های آمریکایی

تالار بقیه زبان ها

Soli

رمانیکی فعال
رمانیکی
شناسه کاربر
1186
تاریخ ثبت‌نام
2021-11-13
آخرین بازدید
موضوعات
62
نوشته‌ها
84
پسندها
124
امتیازها
92

  • #1
Nothing ventured, nothing gained
اقدام نکردن (برابر است با) چیزی به دست نیاوردن
معادل فارسی: نابرده رنج گنج میسر نمی شActions speaks louder than words
اقدامات، بلندتر از کلمات صحبت می کنند.

******

Necessity is the mother of invention
نیاز مادر اختراع است.

******

The early bird gets the worm
پرنده اول کرم را می گیرد.
مفهوم: کسی که زودتر از دیگران کارش را شروع می کند موفقیت بیشتری به دست می آورد.

******

Where there’s a will, there’s a way
جایی که خواسته ای است راهی هم وجود دارد.

******

Rome wasn’t built in a day
رم در یک روز ساخته نشد.

******

You have to kiss a lot of toads before you find a handsome prince
قبل از پیدا کردن شاهزاده زیبا باید چند وزغ را ببوسید.


yektanet.com
******

ضرب المثل آمریکایی درباره عشق

All’s fair in love and war
در عشق و جنگ همه چیز عادلانه است.
مفهوم: در عشق و جنگ قانونی برای اجرای عدالت وجود ندارد.

******

Love is blind
عشق کور است.

******



ضرب المثل های آمریکایی با معادل فارسی

To kill two birds with one stone
کشتن دو پرنده با یک سنگ.
معادل فارسی: یک تیر و دو نشان.

******

Easy come, easy go
(هر چیزی که) آسان بیاید، آسان می رود.
معادل فارسی: باد آورده را باد می برد.

******

All that glitters is not gold
هر چیز درخشنده ای طلا نیست.
معادل فارسی: هر گردی گردو نیست.
 

Soli

رمانیکی فعال
رمانیکی
شناسه کاربر
1186
تاریخ ثبت‌نام
2021-11-13
آخرین بازدید
موضوعات
62
نوشته‌ها
84
پسندها
124
امتیازها
92

  • #2
The bigger they are, the harder they fall
آن هایی که بزرگ تر هستند شدیدتر سقوط می کنند.
معادل شعر مولانا: هر که بر این نردبان بالا نشست
لاجرم استخوانش سخت تر خواهد شکست.

******

The grass is always greener on the other side of the fence
چمن آن سوی حصار همیشه سبزتر است.
معادل فارسی: مرغ همسایه غازه!

******

Money does not grow on trees
پول روی درخت رشد نمی کند.
معادل فارسی: پول علف خرس نیست.

******

Two heads are better than one
دو دست بهتر از یک دست است.
معادل فارسی: یک دست صدا نداره.

******

There’s no place like home
جایی مثل خانه آدم وجود ندارد.
معادل فارسی: هیچ جا خونه آدم نمی شه.

******

Charity begins at home
خیرات از خانه شروع می شود.
معادل فارسی: چراغی که به خانه رواست به مسجد حرام است.

******

Beauty is in the eyes of the beholder
زیبایی در چشمان بیننده است.
معادل فارسی: چشمات قشنگ می بینه.

******

ضرب المثل های مشهور آمریکایی

It isn’t the whistle that pulls the train
این سوت قطار نیست که قطار را به جلو حرکت می دهد.

******

Today is the first day of the rest of your life
امروز اولین روز از باقی مانده عمر توست.

******

A brave man dies but once, a coward many times
مرد شجاع یک بار می میرد اما مرد ترسو چندین بار.

******

Let bygones be bygones
چیزی که رفته را رها کنید که برود.
مفهوم: چیزهایی که در گذشته رخ داده را فراموش کنید.

******

A watched pot never boils
قابلمه آبی که مدام زیر نظر باشد هرگز به جوش نمی آید.
مفهوم: اگر بیش از حد منتظر رخ دادن چیزی باشید هرگز اتفاق نمی افتد.

******

Beggars can’t be choosers
گدایان نمی توانند انتخاب کننده باشند.

******

Better late than never
دیر رسیدن بهتر از هرگز نرسیدن است.

******

Blood is thicker than water
خون از آب غلیظ تر است.
مفهوم: وفاداری به خانواده در درجه اول اهمیت دارد.

******

Don’t put all your eggs in one basket
همه تخم مرغ های خود را در یک سبد قرار نده.

******

Honesty is the best policy
صداقت بهترین سیاست است.

******

Practice what you preach
به آن چه (به دیگران) نصیحت می کنید عمل کنید.

******

You can’t judge a book by its cover
نمی توانید از روی جلد کتاب درباره آن قضاوت کنید.

******

You can’t teach an old dog new tricks
به یک سگ پیر نمی توان چیزهای جدید یاد داد.

******

The best things in life are free
بهترین چیزها در زندگی، رایگان هستند.

******

Better a live coward than a dead hero
یک ترسوی زنده از یک قهرمان مرده بهتر است.

******

Don’t cry over spilled milk
برای شیر ریخته گریه و زاری نکنید.

******

A fool and his money are soon parted
احمق و ثروتش به زودی از هم جدا می شوند.

******

Good things come in small packages
چیزهای خوب در بسته بندی های کوچک قرار دارند.

******

If you can’t beat them, join them
اگر نمی توانی به آن ها ضربه بزنی (شکست دهی) به آن ها ملحق شو.

******

If you can’t stand the heat, get out of the kitchen
اگر نمی توانی گرما را تحمل کنی از آشپزخانه برو بیرون.

******

A leopard cannot change its spots
پلنگ نمی تواند خال هایش را تغییر دهد.

******

No news is good news
بی خبری خوش خبری است.

******

Nothing hurts like the truth
هیچ چیز مانند حقیقت آسیب نمی زند.

******

The pen is mightier than the sword
قلم قوی تر (برنده تر) از شمشیر است.

******

There is no honor among thieves
هیچ قهرمانی میان دزدان وجود ندارد.

******

You can lead a horse to water, but you can’t make him drink
می توانید اسب را به سمت آب هدایت کنید اما نمی توانید او را سیراب کنید.
 

موضوعات مشابه

کاربران در حال مشاهده این موضوع (مجموع: 1, کاربران: 0, مهمان‌ها: 1)

بالا پایین