Thumbelina
رمانیکی پیشرو
پرسنل مدیریت
مقامدار آزمایشی
مدیر
- نام هنری
- الینا فری
- آزمایشی
- مدیرتالار آموزش
- شناسه کاربر
- 3925
- تاریخ ثبتنام
- 2023-01-14
- آخرین بازدید
- موضوعات
- 438
- نوشتهها
- 573
- پسندها
- 465
- امتیازها
- 278
- محل سکونت
- سرزمین پریان
بهبود مهارت ترجمه برای کلیه مترجمین از اهمیت بالایی برخوردار است و ضامن ایجاد ترجمههایی باکیفیت و عالی میشود. توجه به نکات بهبود مهارت ترجمه فقط برای متون تخصصی کاربرد ندارد، بلکه در ترجمه متون عمومی نیز باید به آنها توجه نمود. مترجمین با بهرهگیری از اینگونه نکات میتوانند به ترجمه متون مختلف و در رشتههای متنوع مشغول شوند. بهبود مهارت های ترجمه ضامنی برای افزایش درآمد و بیشتر شدن اعتبار مترجمین به شمار میآید، پس 6 نکته زیر با دقت مطالعه نمایید تا در حرفه خود بهترین شوید.
مطالعه زبان مبداء و مقصد
مطالعه یکی از نکات مهم برای بهبود مهارت ترجمه محسوب میشود که باعث رشد قلمرو واژگان مترجم میشود و دانش زبانی او را افزایش میدهد. مترجم باید به مطالعه روزنامه، رمان، فرهنگ لغات و متون مشابه بپردازد. وقتیکه شما در حال ترجمه هستید، مطالعه در انتخاب کلمات و ساختار جمله به شما کمک میکند. فرقی ندارد که این مطالعه برای کدام زبان صورت میگیرد، چون شما به مطالعه در هر دو زبان (زبان مبدا و مقصد) احتیاج خواهید داشت تا بتوانید تسلط و مهارت ترجمه خود را شکوفا کنید. فراموش نکنید که حتما منابعی را مطالعه نمایید که باعث لذت و سرگرمی شما میشوند، چون در این صورت به مطالعه مستمر و پیوسته ادامه خواهید داد. اگر شما نمیخواهید هیچگاه وارد حوزه ترجمه پزشکی شوید، دلیلی ندارد که وقت خود را صرف مطالعه متون این رشته نمایید. اما اگر به رشته برق علاقمند هستید و در این زمینه تحصیل کردهاید، یقینا با مطالعه دقیق و منظم متون این رشته میتوانید بهترین نوع ترجمه متون مهندسی برق را به مشتریان خود تحویل دهید.
افزایش آگاهی نسبت به فرهنگ
یکی از سختترین مشکلات در هنگام ترجمه، وجود موانع زبانی به دلیل تفاوتهای فرهنگی است. زبانها پیچیده هستند و مترجمین به درک عمیقی از فرهنگها نیازمند هستند. بهترین روش بهبود دادن این مهارت، گفتگو و صحبت کردن با مردم بومی خواهد بود. استفاده از منابع آنلاین و شبکههای اجتماعی میتواند تماس برقرار کردن با افراد بومی سایر کشورها را راحتتر نماید. امروزه به لطف عصر دیجیتال، آسانتر میتوان از عقاید و آداب و رسوم جوامع مختلف آگاهی پیدا کرد و دانش خود را در زمینههای گوناگون افزایش داد. اگر مترجم در مورد فرهنگ جامعه هدف اطلاعات کاملی داشته باشد، میداند که چه ضوابط و اصولی را باید در هنگام ترجمه رعایت نماید و حتی از چه کلماتی باید استفاده کند. فرهنگ در بطن هر جامعه قرار دارد و ما نمیتوانیم در زمان ترجمه به آن بیاعتنایی کنیم و از کلمات خارج از چارچوب استفاده نماییم. شاید یک نویسنده آمریکایی از کلمات و جملاتی در متن خود استفاده کند که مختص فرهنگ جامعه خودش باشد، حال اگر ما متن را بهصورت تحتاللفظی ترجمه نماییم، با چالش بسیاری با خوانندگان مواجه خواهیم شد، بنابراین شایسته است که در هنگام ترجمه چنین متنی به فرهنگ هر دو زبان توجه نماییم و باید سعی کنیم تا ترجمه انگلیسی به فارسی را با افزایش آگاهی نسبت به هر دو فرهنگ ترجمه نماییم.
آشنا شدن با لغات و اصطلاحات عامیانه
هر فردی که بخواهد وارد کار ترجمه شود، بدون شک باید با زبانی که قصد ترجمش را دارد، آشنا باشد. این فرد با افزایش تسلط خود در زمینه لغات و اصطلاحات عامیانه (که گستره قابلتوجهی از هر زبان را در بر میگیرد)، میتواند باعث بهبود مهارت ترجمه خود شود. وقتی شما در مقالهای با اصطلاحات و عبارات عامیانه مواجه میشوید، باید با درک کامل و البته صحیح موضوع به ترجمه مقاله مشغول گردید. یک مترجم در حالت کلی برای انتقال مفاهیم و پیامها به زبان مقصد بایستی با دانش ترجمه و فرهنگ سرزمین زبان مبدا آشنایی داشته باشد و اینجاست که ترجمه تحتاللفظی و عادی نه تنها به هیچوجه کارآیی ندارد، بلکه موجب از دست رفتن بار معنایی متن اصلی نیز میگردد.
یادداشت کردن لغات و اصطلاحات جدید
مترجم در هنگام ترجمه متون تخصصی به اصطلاحات و لغاتی برخورد میکند که قبلا با آنها سر و کار نداشته است و پیش از این از آنها استفاده نکرده است. این مسئله بخاطر نوآوریهای روزانه رشته های تخصصی، ثبت اختراعات و گاه اکتشافات جدید در علوم روز دنیا به وجود میآید. شما برای ترجمه صحیح و درست این نوآوریها که عموما با تولید اصطلاحات و واژه جدید همراه هستند، باید با مهارت معادل سازی آشنا باشید تا بتوانید مهارت ترجمه خود را بهبود بخشید. همچنین یادداشت کردن معادل این لغات و اصطلاحات جدید باعث صرفهجویی در وقت برای ترجمههای دیگر میشود (یکی از راهکارهای انجام درست ترجمه فوری، به همین مسئله مربوط میشود). شما حتی با این کار میتوانید به مترجمین دیگر نیز کمک نمایید و سطح کلی ترجمه را رشد دهید.
تمرین روزانه
به جرئت میتوان گفت که هیچ مترجمی از همه مهارتهای ترجمه برخوردار نیست و با همه زوایای این صنعت آشنایی ندارد. به همین خاطر همه مترجمین باید زمان و وقت کافی را برای تمرین اختصاص دهند تا بتوانند مهارت خود را بیشتر نمایند. وقتی شما اشتباهی را انجام میدهید، سعی کنید تا با بررسی مجدد آن مسئله، دیگر اشتباه را دوباره مرتکب نشوید. حتما ترجمه را دوباره بررسی کنید یا متن را به صورت عکس ترجمه نمایید. اگر شما زبان انگلیسی را به زبان دیگری مثلا زبان فارسی ترجمه میکنید، حتما از حالت عکس ترجمه، یعنی ترجمه فارسی به انگلیسی نیز استفاده نمایید تا با شیوه و روش ترجمه زمان افعال آشنا شوید. ترجمه مجدد متون به یادگیری زبان دیگر کمک میکند و باعث بهبود مهارت ترجمه شما میشود، پس تمرین روزانه را هرگز فراموش نکنید.
با بهبود مهارت های ترجمه چه سرنوشتی در انتظار مترجم است؟
بهبود مهارت ترجمه باعث افزایش کیفیت کار مترجمین میشود، بنابراین وقتی کیفیت بالا میرود، به تبع درآمد و حجم سفارشات یک مترجم نیز بیشتر خواهد شد. با تقویت نکاتی که در این گفتار معرفی شد، به افزایش مهارت ترجمه خود بپردازید و گامی مهم در ارتقاء دانش و فرهنگ بردارید. به این مسئله توجه داشته باشید که هرگز بدون پشتکار و تمرین نمیتوانید به کار ترجمه مشغول شوید، پس با احساس سردرگمی و یأس به نکات توضیح داد شده نیندیشید و سعی کنید که حداقل بعضی از نکات را رعایت نمایید. اگر مترجم کمی با زبان مبدا و زبان مقصد آشنایی داشته باشد، میتواند فرآیند ترجمه را تا حدودی درست انجام دهد و نیازی به تخصص خاصی ندارد، اما برای انجام دادن ترجمه بهصورت تخصصی بایستی از نکاتی که در این گفتار معرفی شد، استفاده نماید. امیدواریم شما هم با مطالعه این مطلب و رعایت 6 نکته برای بهبود مهارت ترجمه به یکی از بهترین مترجمان کشور تبدیل شوید و بتوانید به جامعه علمی کشورمان خدمت نمایید.
مطالعه زبان مبداء و مقصد
مطالعه یکی از نکات مهم برای بهبود مهارت ترجمه محسوب میشود که باعث رشد قلمرو واژگان مترجم میشود و دانش زبانی او را افزایش میدهد. مترجم باید به مطالعه روزنامه، رمان، فرهنگ لغات و متون مشابه بپردازد. وقتیکه شما در حال ترجمه هستید، مطالعه در انتخاب کلمات و ساختار جمله به شما کمک میکند. فرقی ندارد که این مطالعه برای کدام زبان صورت میگیرد، چون شما به مطالعه در هر دو زبان (زبان مبدا و مقصد) احتیاج خواهید داشت تا بتوانید تسلط و مهارت ترجمه خود را شکوفا کنید. فراموش نکنید که حتما منابعی را مطالعه نمایید که باعث لذت و سرگرمی شما میشوند، چون در این صورت به مطالعه مستمر و پیوسته ادامه خواهید داد. اگر شما نمیخواهید هیچگاه وارد حوزه ترجمه پزشکی شوید، دلیلی ندارد که وقت خود را صرف مطالعه متون این رشته نمایید. اما اگر به رشته برق علاقمند هستید و در این زمینه تحصیل کردهاید، یقینا با مطالعه دقیق و منظم متون این رشته میتوانید بهترین نوع ترجمه متون مهندسی برق را به مشتریان خود تحویل دهید.
افزایش آگاهی نسبت به فرهنگ
یکی از سختترین مشکلات در هنگام ترجمه، وجود موانع زبانی به دلیل تفاوتهای فرهنگی است. زبانها پیچیده هستند و مترجمین به درک عمیقی از فرهنگها نیازمند هستند. بهترین روش بهبود دادن این مهارت، گفتگو و صحبت کردن با مردم بومی خواهد بود. استفاده از منابع آنلاین و شبکههای اجتماعی میتواند تماس برقرار کردن با افراد بومی سایر کشورها را راحتتر نماید. امروزه به لطف عصر دیجیتال، آسانتر میتوان از عقاید و آداب و رسوم جوامع مختلف آگاهی پیدا کرد و دانش خود را در زمینههای گوناگون افزایش داد. اگر مترجم در مورد فرهنگ جامعه هدف اطلاعات کاملی داشته باشد، میداند که چه ضوابط و اصولی را باید در هنگام ترجمه رعایت نماید و حتی از چه کلماتی باید استفاده کند. فرهنگ در بطن هر جامعه قرار دارد و ما نمیتوانیم در زمان ترجمه به آن بیاعتنایی کنیم و از کلمات خارج از چارچوب استفاده نماییم. شاید یک نویسنده آمریکایی از کلمات و جملاتی در متن خود استفاده کند که مختص فرهنگ جامعه خودش باشد، حال اگر ما متن را بهصورت تحتاللفظی ترجمه نماییم، با چالش بسیاری با خوانندگان مواجه خواهیم شد، بنابراین شایسته است که در هنگام ترجمه چنین متنی به فرهنگ هر دو زبان توجه نماییم و باید سعی کنیم تا ترجمه انگلیسی به فارسی را با افزایش آگاهی نسبت به هر دو فرهنگ ترجمه نماییم.
آشنا شدن با لغات و اصطلاحات عامیانه
هر فردی که بخواهد وارد کار ترجمه شود، بدون شک باید با زبانی که قصد ترجمش را دارد، آشنا باشد. این فرد با افزایش تسلط خود در زمینه لغات و اصطلاحات عامیانه (که گستره قابلتوجهی از هر زبان را در بر میگیرد)، میتواند باعث بهبود مهارت ترجمه خود شود. وقتی شما در مقالهای با اصطلاحات و عبارات عامیانه مواجه میشوید، باید با درک کامل و البته صحیح موضوع به ترجمه مقاله مشغول گردید. یک مترجم در حالت کلی برای انتقال مفاهیم و پیامها به زبان مقصد بایستی با دانش ترجمه و فرهنگ سرزمین زبان مبدا آشنایی داشته باشد و اینجاست که ترجمه تحتاللفظی و عادی نه تنها به هیچوجه کارآیی ندارد، بلکه موجب از دست رفتن بار معنایی متن اصلی نیز میگردد.
یادداشت کردن لغات و اصطلاحات جدید
مترجم در هنگام ترجمه متون تخصصی به اصطلاحات و لغاتی برخورد میکند که قبلا با آنها سر و کار نداشته است و پیش از این از آنها استفاده نکرده است. این مسئله بخاطر نوآوریهای روزانه رشته های تخصصی، ثبت اختراعات و گاه اکتشافات جدید در علوم روز دنیا به وجود میآید. شما برای ترجمه صحیح و درست این نوآوریها که عموما با تولید اصطلاحات و واژه جدید همراه هستند، باید با مهارت معادل سازی آشنا باشید تا بتوانید مهارت ترجمه خود را بهبود بخشید. همچنین یادداشت کردن معادل این لغات و اصطلاحات جدید باعث صرفهجویی در وقت برای ترجمههای دیگر میشود (یکی از راهکارهای انجام درست ترجمه فوری، به همین مسئله مربوط میشود). شما حتی با این کار میتوانید به مترجمین دیگر نیز کمک نمایید و سطح کلی ترجمه را رشد دهید.
تمرین روزانه
به جرئت میتوان گفت که هیچ مترجمی از همه مهارتهای ترجمه برخوردار نیست و با همه زوایای این صنعت آشنایی ندارد. به همین خاطر همه مترجمین باید زمان و وقت کافی را برای تمرین اختصاص دهند تا بتوانند مهارت خود را بیشتر نمایند. وقتی شما اشتباهی را انجام میدهید، سعی کنید تا با بررسی مجدد آن مسئله، دیگر اشتباه را دوباره مرتکب نشوید. حتما ترجمه را دوباره بررسی کنید یا متن را به صورت عکس ترجمه نمایید. اگر شما زبان انگلیسی را به زبان دیگری مثلا زبان فارسی ترجمه میکنید، حتما از حالت عکس ترجمه، یعنی ترجمه فارسی به انگلیسی نیز استفاده نمایید تا با شیوه و روش ترجمه زمان افعال آشنا شوید. ترجمه مجدد متون به یادگیری زبان دیگر کمک میکند و باعث بهبود مهارت ترجمه شما میشود، پس تمرین روزانه را هرگز فراموش نکنید.
صحبت با دیگر مترجمین
ارتباط با دیگر مترجمین یا صحبت با مردم بومی یک زبان باعث بهبود مهارت ترجمه شما میشود. از آنها نکاتی را در مورد چگونگی بهبود مهارت ترجمه بپرسید و از آنها بخواهید تا کارتان را مورد بررسی قرار دهند تا اشکلات احتمالی ترجمه شما را ببینند. با فراگیری نکات صحیح فرآیند ترجمه میتوانید به دانش ترجمه خود بیفزایید و باعث افزایش کیفیت کار خود گردید. فراموش نکنید که تعامل سازنده با دیگر متخصصین و فعالین صنعت ترجمه میتواند باعث پیشرفت و ترقی شما شود، پس ارتباط صحیح و مستمر با دیگران را همیشه ادامه دهید.با بهبود مهارت های ترجمه چه سرنوشتی در انتظار مترجم است؟
بهبود مهارت ترجمه باعث افزایش کیفیت کار مترجمین میشود، بنابراین وقتی کیفیت بالا میرود، به تبع درآمد و حجم سفارشات یک مترجم نیز بیشتر خواهد شد. با تقویت نکاتی که در این گفتار معرفی شد، به افزایش مهارت ترجمه خود بپردازید و گامی مهم در ارتقاء دانش و فرهنگ بردارید. به این مسئله توجه داشته باشید که هرگز بدون پشتکار و تمرین نمیتوانید به کار ترجمه مشغول شوید، پس با احساس سردرگمی و یأس به نکات توضیح داد شده نیندیشید و سعی کنید که حداقل بعضی از نکات را رعایت نمایید. اگر مترجم کمی با زبان مبدا و زبان مقصد آشنایی داشته باشد، میتواند فرآیند ترجمه را تا حدودی درست انجام دهد و نیازی به تخصص خاصی ندارد، اما برای انجام دادن ترجمه بهصورت تخصصی بایستی از نکاتی که در این گفتار معرفی شد، استفاده نماید. امیدواریم شما هم با مطالعه این مطلب و رعایت 6 نکته برای بهبود مهارت ترجمه به یکی از بهترین مترجمان کشور تبدیل شوید و بتوانید به جامعه علمی کشورمان خدمت نمایید.
نام موضوع : برای بهبود مهارت های ترجمه باید به چه نکاتی توجه کرد؟
دسته : آموزش ترجمه