انتشار یافتهها
تالارها
نوشتههای جدید
جستجو در تالارها
جدیدترینها
نوشتههای جدید
آیتمهای جدید
آخرین فعالیت
کاربران
کاربران ثبت نام شده
بازدیدکنندگان فعلی
بوفه
مدالها
حمایت مالی
اشتراک ویژه
بازیها
بازی 2048
مار بازی
ورود
ثبتنام
جدیدترینها
جستجو
جستجو
فقط جستجوی عنوانها
توسط:
نوشتههای جدید
جستجو در تالارها
منو
ورود
ثبتنام
نصب برنامه
نصب
★پیدا کردن رمانهای بینام★
سلام مهمون عزیز امیدوارم حالت خوب باشه. تا حالا شده خلاصهی یه رمانی که قبلاً خوندیش یادت باشه؛ اما اسم اثر رو فراموش کرده باشی؟! اگه این مشکل رو داری اصلاً نگران نباش، کافیه توی انجمن رمانیک ثبت نام کنی و خلاصه رمان رو توی این تاپیک بگی. اینطوری با یه تیر دو نشون زدی هم اسم رمانی که دنبالش بودی و پیدا میکنی، هم به خانواده بزرگ رمانیک میپیوندی و حالا میتونی کلی رمان جدید بخونی و اگه خواستی هم خودت دست به قلم بشی.
دوست داری اخبار طنز بنویسی؟ و باعث خندوندن کاربرا بشی؟ برای خبرنگار شدن بپر اینجا.
علاقه داری به نویسندهها کمک کنی تا اشکالات نگارشی خودشون رو برطرف کنن؟ برای ویراستار شدن کلیک کن.
به نظارت علاقه داری؟ دوست داری به نویسندهها توی پیشبرد اثرشون کمک کنی و ناظرباشی؟ آموزش هم داریم. کلیک کن^^
تو هم میتونی وبتون و مانگا و مانهوا ادیت بزنی! برای ادیتور شدن کلیک کن
برای پیوستن به تیم تدوین کلیک کن تا توی ساخت کلیپ حرفهای بشی.
برای اعلام آمادگی رنک بازرس کلیک کن تا توی حفظ و رعایت قوانین بهمون کمک کنی.
به طراحی جلد علاقه داری؟ دوست داری برای آثار یه جلد با خلاقیت خودت طراحی کنی؟ کلیک کن
. . .
تالارها
آموزش
آموزش ترجمه
نکات طلایی ترجمه متون انگلیسی
جاوا اسکریپت غیر فعال میباشد. برای تجربه بهتر، جاوا اسکریپت را در مرورگر خود فعال کنید.
You are using an out of date browser. It may not display this or other websites correctly.
You should upgrade or use an
alternative browser
.
پاسخ به موضوع
نوشته
<blockquote data-quote=". MaHta ." data-source="post: 60634" data-attributes="member: 777"><p><h3><span style="font-size: 15px"><span style="font-family: 'Parastoo'">نکته پنجم: از هیچ یک از کلمات و عبارات جدید سرسری نگذرید.</span></span></h3><p><span style="font-size: 15px"><span style="font-family: 'Parastoo'">متاسفانه امروزه بسیاری از دارالترجمه ها یا موسسات تولید محتوای آنلاین کیفیت ترجمه متون انگلیسی را فدای سرعت میکنند. بسیار پیش میآید که عجله یا محدودیتهای زمانی باعث میشوند مترجم مجبور باشد از بعضی کلمات و اصطلاحات بدون توجه کافی بگذرد و در نتیجه اشتباهات فاحش در ترجمه مشاهده شود.</span></span></p><p><span style="font-size: 15px"><span style="font-family: 'Parastoo'"></span></span></p><p><span style="font-size: 15px"><span style="font-family: 'Parastoo'">این اشتباهات ممکن است چندان به چشم مخاطب عام نیایند اما افراد خبره و کارشناس در موضوع حتما متوجه آنها خواهند شد و آبروریزی بعد از آن چیزی نیست که بشود آن را به آسانی نادیده گرفت.</span></span></p><p><span style="font-size: 15px"><span style="font-family: 'Parastoo'"></span></span></p><p><span style="font-size: 15px"><span style="font-family: 'Parastoo'">پس در تکمیل جملات بالا باید بگوییم که شاید حرفهای باشید و بتوانید در عرض 10 دقیقه یک پاراگراف را تمام کنید، ولی از طرف دیگر شاید هم لازم باشد برای یک کلمه خاص 10 دقیقه وقت بگذارید. بیشتر کلمات در زبان انگلیسی چند معنی مختلف دارند و احتمال دارد معنی مورد نظر متن معنی چهارم یا پنجم داخل دیکشنری باشد. شاید هم لازم باشد برای فهمیدن دقیق آن در اینترنت جستجو کنید و حتی معنی دقیق آن در یک یا چند کلمه هم نگنجد. در این صورت باید نیم نگاهی هم به نکته بعدی داشته باشیم.</span></span></p><ul> <li data-xf-list-type="ul"><span style="font-size: 15px"><span style="font-family: 'Parastoo'"><strong>نکته تکمیلی 1: ترجمههای بیش از حد سریع را قبول نکنید مگر آنکه مطمئن باشید متن بسیار ساده است و هیچ نکته پیچیده یا تخصصی در آن وجود ندارد. </strong></span></span></li> <li data-xf-list-type="ul"><span style="font-size: 15px"><span style="font-family: 'Parastoo'"><strong>نکته تکمیلی 2: روی Google Translate یا ابزارهای مشابه آن زیاد حساب باز نکنید. ابزار ترجمه گوگل زبان های اروپایی را به خوبی به یکدیگر برمیگرداند اما هنوز در زبان فارسی عملکرد خوبی ندارد.</strong></span></span></li> <li data-xf-list-type="ul"><span style="font-size: 15px"><span style="font-family: 'Parastoo'"><strong>نکته تکمیلی 3: در هنگام جستجو، حتما نگاهی به دیکشنری های آنلاین انگلیسی، تصاویر گوگل و ویکی پدیا بیندازید. به شما خیلی کمک خواهند کرد!</strong></span></span></li> </ul><h3><span style="font-size: 15px"><span style="font-family: 'Parastoo'">نکته ششم: در ترجمه متون انگلیسی از توضیحات اضافی و پاورقی ها استفاده کنید.</span></span></h3><p><span style="font-size: 15px"><span style="font-family: 'Parastoo'">همان طور که در بخش قبلی گفتیم، توضیح مفهوم بعضی از کلمات ممکن است در یک یا چند واژه امکان پذیر نباشد. پس در این مواقع هم میتوانید جملهای را برای توضیح بیشتر داخل یک پرانتز گذاشته و هم آن را به یک پاورقی زیر صفحه ارجاع بدهید تا بتوانید یک پاراگراف کامل درباره موضوع توضیح بدهید. با صبر و حوصله باشید و کار را کامل تحویل دهید. کار نصفه و نیمه گاهی با کار انجام نشده هیچ تفاوتی ندارد.</span></span></p></blockquote><p></p>
[QUOTE=". MaHta ., post: 60634, member: 777"] [HEADING=2][SIZE=15px][FONT=Parastoo]نکته پنجم: از هیچ یک از کلمات و عبارات جدید سرسری نگذرید.[/FONT][/SIZE][/HEADING] [SIZE=15px][FONT=Parastoo]متاسفانه امروزه بسیاری از دارالترجمه ها یا موسسات تولید محتوای آنلاین کیفیت ترجمه متون انگلیسی را فدای سرعت میکنند. بسیار پیش میآید که عجله یا محدودیتهای زمانی باعث میشوند مترجم مجبور باشد از بعضی کلمات و اصطلاحات بدون توجه کافی بگذرد و در نتیجه اشتباهات فاحش در ترجمه مشاهده شود. این اشتباهات ممکن است چندان به چشم مخاطب عام نیایند اما افراد خبره و کارشناس در موضوع حتما متوجه آنها خواهند شد و آبروریزی بعد از آن چیزی نیست که بشود آن را به آسانی نادیده گرفت. پس در تکمیل جملات بالا باید بگوییم که شاید حرفهای باشید و بتوانید در عرض 10 دقیقه یک پاراگراف را تمام کنید، ولی از طرف دیگر شاید هم لازم باشد برای یک کلمه خاص 10 دقیقه وقت بگذارید. بیشتر کلمات در زبان انگلیسی چند معنی مختلف دارند و احتمال دارد معنی مورد نظر متن معنی چهارم یا پنجم داخل دیکشنری باشد. شاید هم لازم باشد برای فهمیدن دقیق آن در اینترنت جستجو کنید و حتی معنی دقیق آن در یک یا چند کلمه هم نگنجد. در این صورت باید نیم نگاهی هم به نکته بعدی داشته باشیم.[/FONT][/SIZE] [LIST] [*][SIZE=15px][FONT=Parastoo][B]نکته تکمیلی 1: ترجمههای بیش از حد سریع را قبول نکنید مگر آنکه مطمئن باشید متن بسیار ساده است و هیچ نکته پیچیده یا تخصصی در آن وجود ندارد. [/B][/FONT][/SIZE] [*][SIZE=15px][FONT=Parastoo][B]نکته تکمیلی 2: روی Google Translate یا ابزارهای مشابه آن زیاد حساب باز نکنید. ابزار ترجمه گوگل زبان های اروپایی را به خوبی به یکدیگر برمیگرداند اما هنوز در زبان فارسی عملکرد خوبی ندارد.[/B][/FONT][/SIZE] [*][SIZE=15px][FONT=Parastoo][B]نکته تکمیلی 3: در هنگام جستجو، حتما نگاهی به دیکشنری های آنلاین انگلیسی، تصاویر گوگل و ویکی پدیا بیندازید. به شما خیلی کمک خواهند کرد![/B][/FONT][/SIZE] [/LIST] [HEADING=2][SIZE=15px][FONT=Parastoo]نکته ششم: در ترجمه متون انگلیسی از توضیحات اضافی و پاورقی ها استفاده کنید.[/FONT][/SIZE][/HEADING] [SIZE=15px][FONT=Parastoo]همان طور که در بخش قبلی گفتیم، توضیح مفهوم بعضی از کلمات ممکن است در یک یا چند واژه امکان پذیر نباشد. پس در این مواقع هم میتوانید جملهای را برای توضیح بیشتر داخل یک پرانتز گذاشته و هم آن را به یک پاورقی زیر صفحه ارجاع بدهید تا بتوانید یک پاراگراف کامل درباره موضوع توضیح بدهید. با صبر و حوصله باشید و کار را کامل تحویل دهید. کار نصفه و نیمه گاهی با کار انجام نشده هیچ تفاوتی ندارد.[/FONT][/SIZE] [/QUOTE]
درج نقلقولها...
پاسخ دادن
تالارها
آموزش
آموزش ترجمه
نکات طلایی ترجمه متون انگلیسی
سلام
دوست عزیز
جهت انتشار آثار و یا حمایت از نویسندههای انجمن، اکنون به خانوادهی رمانیک بپیوندید.
با ما اوقات خوشی را تجربه خواهید کرد. 🌹
تالار
فراخوانها
آموزش
کار با انجمن
قوانین
کلی
قوانین
فرستادن موضوع و نوشته
بالا
پایین