- شناسه کاربر
- 777
- تاریخ ثبتنام
- 2021-08-17
- موضوعات
- 32
- نوشتهها
- 146
- پسندها
- 441
- امتیازها
- 153
- محل سکونت
- دارُ الاَحْزان
این روزها چه در اینترنت و چه در کتابها و مقالات درباره هر موضوعی بخواهید اطلاعاتی کسب کنید، به احتمال خیلی خیلی زیاد منبع به زبان انگلیسی است. پس دو راه پیش پای ما هستند:
یکی اینکه زبان انگلیسی ما آنقدر قوی باشد که بتوانیم بدون هیچ مشکلی به مطالعه پرداخته و اطلاعاتی که به آنها نیاز داریم را خودمان به دست آوریم.
دوم هم این است که توانایی این کار را نداریم و ناچاریم از منابع ترجمه شده استفاده کنیم.
در اینجاست که اهمیت ترجمه متون انگلیسی بسیار بالا میرود. افراد بسیاری هستند که دانش بالایی در زبان انگلیسی داشته و در درک کامل متون انگلیسی هیچ مشکلی ندارند اما به خوبی قادر به ترجمه متون انگلیسی نیستند. ترجمه یک مهارت یا بهتر بگوییم یک هنر است و تسلط بر زبان انگلیسی تنها یکی از ابزارهایی است که برای ترجمه به آن نیاز دارید.
این که کدام روش را انتخاب کنید، بستگی به این دارد که آیا متن مورد نظر شما علمی و دانشگاهی است یا قصد کاری ساده تر مثل وبلاگ نویسی یا ارائه یک گزارش خلاصه را دارید.
اما قصد و روش شما در ترجمه یک متن هر چه باشد، نکاتی کلی وجود دارند که با رعایت آنها میتوانید هر متنی را بهتر ترجمه کنید:
قبلا درباره استفاده از دیکشنری برای یادگیری زبان انگلیسی صحبت کردهایم. گفتهایم که وابستگی به دیکشنری سر کلاس درس یا هنگام فیلم دیدن چندان توصیه نمیشود. اما وقتی که بحث بر سر ترجمه باشد، موضوع متفاوت میشود.
یک دیکشنری انگلیسی خوب، بهترین دوست یک مترجم است. بهتر است که هم یک دیکشنری انگلیسی به انگلیسی و هم یک نسخه انگلیسی به فارسی همراه خود داشته باشید و به هر کلمه جدیدی که برخورد میکنید، تمام جنبههای آن را به دقت بررسی کنید.
تا میتوانید کتاب، روزنامه، مجله و مقاله آنلاین بخوانید و از موضوعات روز خبر داشته باشید. در صورت امکان نسخههای ترجمه شده آنها را هم پیدا کرده و به تکنیک های ترجمه به کار رفته در آنها دقت کنید. هر چه بیشتر بخوانید، بیشتر با این روش ها آشنا خواهید شد.
یکی اینکه زبان انگلیسی ما آنقدر قوی باشد که بتوانیم بدون هیچ مشکلی به مطالعه پرداخته و اطلاعاتی که به آنها نیاز داریم را خودمان به دست آوریم.
دوم هم این است که توانایی این کار را نداریم و ناچاریم از منابع ترجمه شده استفاده کنیم.
در اینجاست که اهمیت ترجمه متون انگلیسی بسیار بالا میرود. افراد بسیاری هستند که دانش بالایی در زبان انگلیسی داشته و در درک کامل متون انگلیسی هیچ مشکلی ندارند اما به خوبی قادر به ترجمه متون انگلیسی نیستند. ترجمه یک مهارت یا بهتر بگوییم یک هنر است و تسلط بر زبان انگلیسی تنها یکی از ابزارهایی است که برای ترجمه به آن نیاز دارید.
نکات طلایی ترجمه متون انگلیسی
البته که رویکردهای ترجمه متون انگلیسی فراوان هستند. بعضی از آنها به دنبال این هستند که تمام جزئیات متن اصلی را حفظ کرده و کلمه به کلمه متن را به زبان دوم برگردانند. بعضی هم صرفا به دنبال برگرداندن مفهوم کلی متن بوده و کاری به تمامی جزئیات ندارند.این که کدام روش را انتخاب کنید، بستگی به این دارد که آیا متن مورد نظر شما علمی و دانشگاهی است یا قصد کاری ساده تر مثل وبلاگ نویسی یا ارائه یک گزارش خلاصه را دارید.
اما قصد و روش شما در ترجمه یک متن هر چه باشد، نکاتی کلی وجود دارند که با رعایت آنها میتوانید هر متنی را بهتر ترجمه کنید:
نکته اول: مطالعه کنید!
یکی از موثرترین راهها برای اطمینان از اینکه ترجمه شما روان، قابل فهم و معنی دار باشد این است که خودتان تا بتوانید هم متن انگلیسی و هم متن فارسی مطالعه کنید.قبلا درباره استفاده از دیکشنری برای یادگیری زبان انگلیسی صحبت کردهایم. گفتهایم که وابستگی به دیکشنری سر کلاس درس یا هنگام فیلم دیدن چندان توصیه نمیشود. اما وقتی که بحث بر سر ترجمه باشد، موضوع متفاوت میشود.
یک دیکشنری انگلیسی خوب، بهترین دوست یک مترجم است. بهتر است که هم یک دیکشنری انگلیسی به انگلیسی و هم یک نسخه انگلیسی به فارسی همراه خود داشته باشید و به هر کلمه جدیدی که برخورد میکنید، تمام جنبههای آن را به دقت بررسی کنید.
تا میتوانید کتاب، روزنامه، مجله و مقاله آنلاین بخوانید و از موضوعات روز خبر داشته باشید. در صورت امکان نسخههای ترجمه شده آنها را هم پیدا کرده و به تکنیک های ترجمه به کار رفته در آنها دقت کنید. هر چه بیشتر بخوانید، بیشتر با این روش ها آشنا خواهید شد.
نام موضوع : نکات طلایی ترجمه متون انگلیسی
دسته : آموزش ترجمه