انتشار یافتهها
تالارها
نوشتههای جدید
جستجو در تالارها
جدیدترینها
نوشتههای جدید
آیتمهای جدید
آخرین فعالیت
کاربران
کاربران ثبت نام شده
بازدیدکنندگان فعلی
بوفه
مدالها
حمایت مالی
اشتراک ویژه
بازیها
بازی 2048
مار بازی
ورود
ثبتنام
جدیدترینها
جستجو
جستجو
فقط جستجوی عنوانها
توسط:
نوشتههای جدید
جستجو در تالارها
منو
ورود
ثبتنام
نصب برنامه
نصب
★پیدا کردن رمانهای بینام★
سلام مهمون عزیز امیدوارم حالت خوب باشه. تا حالا شده خلاصهی یه رمانی که قبلاً خوندیش یادت باشه؛ اما اسم اثر رو فراموش کرده باشی؟! اگه این مشکل رو داری اصلاً نگران نباش، کافیه توی انجمن رمانیک ثبت نام کنی و خلاصه رمان رو توی این تاپیک بگی. اینطوری با یه تیر دو نشون زدی هم اسم رمانی که دنبالش بودی و پیدا میکنی، هم به خانواده بزرگ رمانیک میپیوندی و حالا میتونی کلی رمان جدید بخونی و اگه خواستی هم خودت دست به قلم بشی.
دوست داری اخبار طنز بنویسی؟ و باعث خندوندن کاربرا بشی؟ برای خبرنگار شدن بپر اینجا.
علاقه داری به نویسندهها کمک کنی تا اشکالات نگارشی خودشون رو برطرف کنن؟ برای ویراستار شدن کلیک کن.
به نظارت علاقه داری؟ دوست داری به نویسندهها توی پیشبرد اثرشون کمک کنی و ناظرباشی؟ آموزش هم داریم. کلیک کن^^
تو هم میتونی وبتون و مانگا و مانهوا ادیت بزنی! برای ادیتور شدن کلیک کن
برای پیوستن به تیم تدوین کلیک کن تا توی ساخت کلیپ حرفهای بشی.
برای اعلام آمادگی رنک بازرس کلیک کن تا توی حفظ و رعایت قوانین بهمون کمک کنی.
به طراحی جلد علاقه داری؟ دوست داری برای آثار یه جلد با خلاقیت خودت طراحی کنی؟ کلیک کن
. . .
تالارها
علوم و فناوری
زبانها
بقیه زبان ها
ضرب المثل های آمریکایی
جاوا اسکریپت غیر فعال میباشد. برای تجربه بهتر، جاوا اسکریپت را در مرورگر خود فعال کنید.
You are using an out of date browser. It may not display this or other websites correctly.
You should upgrade or use an
alternative browser
.
پاسخ به موضوع
نوشته
<blockquote data-quote="Soli" data-source="post: 69692" data-attributes="member: 1186"><p>Nothing ventured, nothing gained</p><p>اقدام نکردن (برابر است با) چیزی به دست نیاوردن</p><p>معادل فارسی: نابرده رنج گنج میسر نمی شActions speaks louder than words</p><p>اقدامات، بلندتر از کلمات صحبت می کنند.</p><p></p><p>******</p><p></p><p>Necessity is the mother of invention</p><p>نیاز مادر اختراع است.</p><p></p><p>******</p><p></p><p>The early bird gets the worm</p><p>پرنده اول کرم را می گیرد.</p><p>مفهوم: کسی که زودتر از دیگران کارش را شروع می کند موفقیت بیشتری به دست می آورد.</p><p></p><p>******</p><p></p><p>Where there’s a will, there’s a way</p><p>جایی که خواسته ای است راهی هم وجود دارد.</p><p></p><p>******</p><p></p><p>Rome wasn’t built in a day</p><p>رم در یک روز ساخته نشد.</p><p></p><p>******</p><p></p><p>You have to kiss a lot of toads before you find a handsome prince</p><p>قبل از پیدا کردن شاهزاده زیبا باید چند وزغ را ببوسید.</p><p></p><p></p><p>yektanet.com</p><p>******</p><p></p><p>ضرب المثل آمریکایی درباره عشق</p><p></p><p>All’s fair in love and war</p><p>در عشق و جنگ همه چیز عادلانه است.</p><p>مفهوم: در عشق و جنگ قانونی برای اجرای عدالت وجود ندارد.</p><p></p><p>******</p><p></p><p>Love is blind</p><p>عشق کور است.</p><p></p><p>******</p><p></p><p></p><p></p><p>ضرب المثل های آمریکایی با معادل فارسی</p><p></p><p>To kill two birds with one stone</p><p>کشتن دو پرنده با یک سنگ.</p><p>معادل فارسی: یک تیر و دو نشان.</p><p></p><p>******</p><p></p><p>Easy come, easy go</p><p>(هر چیزی که) آسان بیاید، آسان می رود.</p><p>معادل فارسی: باد آورده را باد می برد.</p><p></p><p>******</p><p></p><p>All that glitters is not gold</p><p>هر چیز درخشنده ای طلا نیست.</p><p>معادل فارسی: هر گردی گردو نیست.</p></blockquote><p></p>
[QUOTE="Soli, post: 69692, member: 1186"] Nothing ventured, nothing gained اقدام نکردن (برابر است با) چیزی به دست نیاوردن معادل فارسی: نابرده رنج گنج میسر نمی شActions speaks louder than words اقدامات، بلندتر از کلمات صحبت می کنند. ****** Necessity is the mother of invention نیاز مادر اختراع است. ****** The early bird gets the worm پرنده اول کرم را می گیرد. مفهوم: کسی که زودتر از دیگران کارش را شروع می کند موفقیت بیشتری به دست می آورد. ****** Where there’s a will, there’s a way جایی که خواسته ای است راهی هم وجود دارد. ****** Rome wasn’t built in a day رم در یک روز ساخته نشد. ****** You have to kiss a lot of toads before you find a handsome prince قبل از پیدا کردن شاهزاده زیبا باید چند وزغ را ببوسید. yektanet.com ****** ضرب المثل آمریکایی درباره عشق All’s fair in love and war در عشق و جنگ همه چیز عادلانه است. مفهوم: در عشق و جنگ قانونی برای اجرای عدالت وجود ندارد. ****** Love is blind عشق کور است. ****** ضرب المثل های آمریکایی با معادل فارسی To kill two birds with one stone کشتن دو پرنده با یک سنگ. معادل فارسی: یک تیر و دو نشان. ****** Easy come, easy go (هر چیزی که) آسان بیاید، آسان می رود. معادل فارسی: باد آورده را باد می برد. ****** All that glitters is not gold هر چیز درخشنده ای طلا نیست. معادل فارسی: هر گردی گردو نیست. [/QUOTE]
درج نقلقولها...
پاسخ دادن
تالارها
علوم و فناوری
زبانها
بقیه زبان ها
ضرب المثل های آمریکایی
سلام
دوست عزیز
جهت انتشار آثار و یا حمایت از نویسندههای انجمن، اکنون به خانوادهی رمانیک بپیوندید.
با ما اوقات خوشی را تجربه خواهید کرد. 🌹
تالار
فراخوانها
آموزش
کار با انجمن
قوانین
کلی
قوانین
فرستادن موضوع و نوشته
بالا
پایین