انتشار یافتهها
تالارها
نوشتههای جدید
جستجو در تالارها
جدیدترینها
نوشتههای جدید
آیتمهای جدید
آخرین فعالیت
کاربران
کاربران ثبت نام شده
بازدیدکنندگان فعلی
بوفه
مدالها
حمایت مالی
اشتراک ویژه
بازیها
بازی 2048
مار بازی
ورود
ثبتنام
جدیدترینها
جستجو
جستجو
فقط جستجوی عنوانها
توسط:
نوشتههای جدید
جستجو در تالارها
منو
ورود
ثبتنام
نصب برنامه
نصب
★پیدا کردن رمانهای بینام★
سلام مهمون عزیز امیدوارم حالت خوب باشه. تا حالا شده خلاصهی یه رمانی که قبلاً خوندیش یادت باشه؛ اما اسم اثر رو فراموش کرده باشی؟! اگه این مشکل رو داری اصلاً نگران نباش، کافیه توی انجمن رمانیک ثبت نام کنی و خلاصه رمان رو توی این تاپیک بگی. اینطوری با یه تیر دو نشون زدی هم اسم رمانی که دنبالش بودی و پیدا میکنی، هم به خانواده بزرگ رمانیک میپیوندی و حالا میتونی کلی رمان جدید بخونی و اگه خواستی هم خودت دست به قلم بشی.
دوست داری اخبار طنز بنویسی؟ و باعث خندوندن کاربرا بشی؟ برای خبرنگار شدن بپر اینجا.
علاقه داری به نویسندهها کمک کنی تا اشکالات نگارشی خودشون رو برطرف کنن؟ برای ویراستار شدن کلیک کن.
به نظارت علاقه داری؟ دوست داری به نویسندهها توی پیشبرد اثرشون کمک کنی و ناظرباشی؟ آموزش هم داریم. کلیک کن^^
تو هم میتونی وبتون و مانگا و مانهوا ادیت بزنی! برای ادیتور شدن کلیک کن
برای پیوستن به تیم تدوین کلیک کن تا توی ساخت کلیپ حرفهای بشی.
برای اعلام آمادگی رنک بازرس کلیک کن تا توی حفظ و رعایت قوانین بهمون کمک کنی.
به طراحی جلد علاقه داری؟ دوست داری برای آثار یه جلد با خلاقیت خودت طراحی کنی؟ کلیک کن
. . .
تالارها
آموزش
آموزش ترجمه
خصوصیاتی که موردنیاز همه مترجمان است
جاوا اسکریپت غیر فعال میباشد. برای تجربه بهتر، جاوا اسکریپت را در مرورگر خود فعال کنید.
You are using an out of date browser. It may not display this or other websites correctly.
You should upgrade or use an
alternative browser
.
پاسخ به موضوع
نوشته
<blockquote data-quote="FAZA-F" data-source="post: 96991" data-attributes="member: 2613"><p>مترجمان ماهر برای اطمینان از صحت هر جزئی ، چک ، دوبار چک و سه بار چک می کنند. آنها اسنادی را که ترجمه می کنند پاک می کنند و در صورت لزوم تغییرات جزئی را برای ارائه دقیق ترین ترجمه های ممکن انجام می دهند.</p><h2>دانش تخصصی</h2><p>بسیاری از مترجمان موفق دانش تخصصی دارند که به آنها امکان میدهد انواع مختلفی از مشتریان را داشته باشند. به عنوان مثال، هنگام مواجهه با متون حقوقی پرمخاطره، مترجمی را مییابیم که دارای تخصص حقوقی هستند. اسناد حقوقی غالباً شامل اصطلاحات گسترده و پیچیدهای است که نیاز به چشم آموزشدیده و دانش فردی باتجربه در این زمینه دارد. حتی زبانهای نادر دنیا نیز به خدمات ترجمه احتیاج دارند. خدمات ترجمه برای تعداد فزایندهای از زبانهای بومی پشتیبانی میکند؛ بعضی از آنها زیر پانصد نفر گویشور به زبان مادری دارند. تسلط به یکزبان نادر یا کم بازده میتواند یک مهارت بسیار ارزشمند در جامعه ترجمه باشد.</p><p></p><h3>صلاحیت فرهنگی</h3><p>از امکانات بهبود صلاحیت فرهنگی میتوان به موارد زیر اشاره کرد: تماشای فعال تلویزیون و فیلمهای خارجی زبان، گوش دادن به ایستگاههای رادیویی به زبان دوم، مطالعه محتوای آنلاین زبان خارجی، خواندن ادبیات کشور مربوطه و تمرین مداوم ترجمه در تعدادی از موضوعات نیز مهارت ترجمه شما را باگذشت زمان بهبود میبخشد، خصوصاً اگر بتوانید آنها را توسط یک بومی زبان بررسی و اصلاح کنید.</p><p></p><p><img src="https://cdn.eshraghtrans.com/storage/files/post/2801a9e3-99d6-4040-a880-35102a1934b0-8mxambprCyvcSz7g/header-ffd4cc74-82d0-4cbf-9220-78e75e91184b.jpeg" alt="header-ffd4cc74-82d0-4cbf-9220-78e75e91184b.jpeg" class="fr-fic fr-dii fr-draggable " style="" /></p><p></p><p>لطفاً هنگام تماشای فیلمهای دوبلهشده توجه داشته باشید که گفتوگوها اغلب سبک و غیرطبیعی است، در شرایط واقعی روزمره، فرد به زبان مادری اینگونه صحبت نمیکند. اگر در حال خواندن کتابهای ترجمهشده هستید، به احتمال زیاد به زبان کمال کمتری نیز خواهید یافت تا در کتابی که در اصل میخوانید، زیرا ترجمهها بهندرت بهاندازه ادبیات اصلی ویرایش میشوند.</p><p></p><p>فرض کنید شما برای شرکتی که قطعات خودرو تولید میکند یا برای تولیدکننده فویل آلومینیوم، محصولات خود را صادر میکردید. کار در چنین محیطی میتواند مهارتهای خاص ترجمه خاصی به شما بدهد. این لیست ممکن است شامل دانش اصطلاحات تخصصی به بیش از یکزبان، دانش رویهها و آشنایی با ویژگیهای خاص این خط خاص از تجارت، فناوری، علم یا صنعت باشد. علاوه بر این، ممکن است با قوانین خارجی و شیوههای تجاری آشنا شوید.</p><h3>مهارتهای IT</h3><p>ابزار CAT اکنون برای بیشتر مترجمان کمک روزمره است. مترجمان احتمالاً به نرم افزارهای جدیدتر و گرانتری دسترسی دارند. در حالی که برخی از مترجمان مستقل هنوز بدون ابزار CAT کار می کنند، ابزار CAT برای مترجمین که کارهای مشابه و تکراری زیادی مانند ترجمه نرم افزار یا بازی های رایانه ای انجام می دهند از همه ضروریتر است.</p><p></p><p><img src="https://cdn.eshraghtrans.com/storage/files/post/06e8fe6f-ff3f-4f6b-97c5-2ccb49b4ca3c-ABXodzfclX4kF86R/online-translator-1200-658.jpeg" alt="online-translator-1200-658.jpeg" class="fr-fic fr-dii fr-draggable " style="" /></p></blockquote><p></p>
[QUOTE="FAZA-F, post: 96991, member: 2613"] مترجمان ماهر برای اطمینان از صحت هر جزئی ، چک ، دوبار چک و سه بار چک می کنند. آنها اسنادی را که ترجمه می کنند پاک می کنند و در صورت لزوم تغییرات جزئی را برای ارائه دقیق ترین ترجمه های ممکن انجام می دهند. [HEADING=1]دانش تخصصی[/HEADING] بسیاری از مترجمان موفق دانش تخصصی دارند که به آنها امکان میدهد انواع مختلفی از مشتریان را داشته باشند. به عنوان مثال، هنگام مواجهه با متون حقوقی پرمخاطره، مترجمی را مییابیم که دارای تخصص حقوقی هستند. اسناد حقوقی غالباً شامل اصطلاحات گسترده و پیچیدهای است که نیاز به چشم آموزشدیده و دانش فردی باتجربه در این زمینه دارد. حتی زبانهای نادر دنیا نیز به خدمات ترجمه احتیاج دارند. خدمات ترجمه برای تعداد فزایندهای از زبانهای بومی پشتیبانی میکند؛ بعضی از آنها زیر پانصد نفر گویشور به زبان مادری دارند. تسلط به یکزبان نادر یا کم بازده میتواند یک مهارت بسیار ارزشمند در جامعه ترجمه باشد. [HEADING=2]صلاحیت فرهنگی[/HEADING] از امکانات بهبود صلاحیت فرهنگی میتوان به موارد زیر اشاره کرد: تماشای فعال تلویزیون و فیلمهای خارجی زبان، گوش دادن به ایستگاههای رادیویی به زبان دوم، مطالعه محتوای آنلاین زبان خارجی، خواندن ادبیات کشور مربوطه و تمرین مداوم ترجمه در تعدادی از موضوعات نیز مهارت ترجمه شما را باگذشت زمان بهبود میبخشد، خصوصاً اگر بتوانید آنها را توسط یک بومی زبان بررسی و اصلاح کنید. [IMG alt="header-ffd4cc74-82d0-4cbf-9220-78e75e91184b.jpeg"]https://cdn.eshraghtrans.com/storage/files/post/2801a9e3-99d6-4040-a880-35102a1934b0-8mxambprCyvcSz7g/header-ffd4cc74-82d0-4cbf-9220-78e75e91184b.jpeg[/IMG] لطفاً هنگام تماشای فیلمهای دوبلهشده توجه داشته باشید که گفتوگوها اغلب سبک و غیرطبیعی است، در شرایط واقعی روزمره، فرد به زبان مادری اینگونه صحبت نمیکند. اگر در حال خواندن کتابهای ترجمهشده هستید، به احتمال زیاد به زبان کمال کمتری نیز خواهید یافت تا در کتابی که در اصل میخوانید، زیرا ترجمهها بهندرت بهاندازه ادبیات اصلی ویرایش میشوند. فرض کنید شما برای شرکتی که قطعات خودرو تولید میکند یا برای تولیدکننده فویل آلومینیوم، محصولات خود را صادر میکردید. کار در چنین محیطی میتواند مهارتهای خاص ترجمه خاصی به شما بدهد. این لیست ممکن است شامل دانش اصطلاحات تخصصی به بیش از یکزبان، دانش رویهها و آشنایی با ویژگیهای خاص این خط خاص از تجارت، فناوری، علم یا صنعت باشد. علاوه بر این، ممکن است با قوانین خارجی و شیوههای تجاری آشنا شوید. [HEADING=2]مهارتهای IT[/HEADING] ابزار CAT اکنون برای بیشتر مترجمان کمک روزمره است. مترجمان احتمالاً به نرم افزارهای جدیدتر و گرانتری دسترسی دارند. در حالی که برخی از مترجمان مستقل هنوز بدون ابزار CAT کار می کنند، ابزار CAT برای مترجمین که کارهای مشابه و تکراری زیادی مانند ترجمه نرم افزار یا بازی های رایانه ای انجام می دهند از همه ضروریتر است. [IMG alt="online-translator-1200-658.jpeg"]https://cdn.eshraghtrans.com/storage/files/post/06e8fe6f-ff3f-4f6b-97c5-2ccb49b4ca3c-ABXodzfclX4kF86R/online-translator-1200-658.jpeg[/IMG] [/QUOTE]
درج نقلقولها...
پاسخ دادن
تالارها
آموزش
آموزش ترجمه
خصوصیاتی که موردنیاز همه مترجمان است
سلام
دوست عزیز
جهت انتشار آثار و یا حمایت از نویسندههای انجمن، اکنون به خانوادهی رمانیک بپیوندید.
با ما اوقات خوشی را تجربه خواهید کرد. 🌹
تالار
فراخوانها
آموزش
کار با انجمن
قوانین
کلی
قوانین
فرستادن موضوع و نوشته
بالا
پایین