مترجمان ماهر برای اطمینان از صحت هر جزئی ، چک ، دوبار چک و سه بار چک می کنند. آنها اسنادی را که ترجمه می کنند پاک می کنند و در صورت لزوم تغییرات جزئی را برای ارائه دقیق ترین ترجمه های ممکن انجام می دهند.
لطفاً هنگام تماشای فیلمهای دوبلهشده توجه داشته باشید که گفتوگوها اغلب سبک و غیرطبیعی است، در شرایط واقعی روزمره، فرد به زبان مادری اینگونه صحبت نمیکند. اگر در حال خواندن کتابهای ترجمهشده هستید، به احتمال زیاد به زبان کمال کمتری نیز خواهید یافت تا در کتابی که در اصل میخوانید، زیرا ترجمهها بهندرت بهاندازه ادبیات اصلی ویرایش میشوند.
فرض کنید شما برای شرکتی که قطعات خودرو تولید میکند یا برای تولیدکننده فویل آلومینیوم، محصولات خود را صادر میکردید. کار در چنین محیطی میتواند مهارتهای خاص ترجمه خاصی به شما بدهد. این لیست ممکن است شامل دانش اصطلاحات تخصصی به بیش از یکزبان، دانش رویهها و آشنایی با ویژگیهای خاص این خط خاص از تجارت، فناوری، علم یا صنعت باشد. علاوه بر این، ممکن است با قوانین خارجی و شیوههای تجاری آشنا شوید.
دانش تخصصی
بسیاری از مترجمان موفق دانش تخصصی دارند که به آنها امکان میدهد انواع مختلفی از مشتریان را داشته باشند. به عنوان مثال، هنگام مواجهه با متون حقوقی پرمخاطره، مترجمی را مییابیم که دارای تخصص حقوقی هستند. اسناد حقوقی غالباً شامل اصطلاحات گسترده و پیچیدهای است که نیاز به چشم آموزشدیده و دانش فردی باتجربه در این زمینه دارد. حتی زبانهای نادر دنیا نیز به خدمات ترجمه احتیاج دارند. خدمات ترجمه برای تعداد فزایندهای از زبانهای بومی پشتیبانی میکند؛ بعضی از آنها زیر پانصد نفر گویشور به زبان مادری دارند. تسلط به یکزبان نادر یا کم بازده میتواند یک مهارت بسیار ارزشمند در جامعه ترجمه باشد.صلاحیت فرهنگی
از امکانات بهبود صلاحیت فرهنگی میتوان به موارد زیر اشاره کرد: تماشای فعال تلویزیون و فیلمهای خارجی زبان، گوش دادن به ایستگاههای رادیویی به زبان دوم، مطالعه محتوای آنلاین زبان خارجی، خواندن ادبیات کشور مربوطه و تمرین مداوم ترجمه در تعدادی از موضوعات نیز مهارت ترجمه شما را باگذشت زمان بهبود میبخشد، خصوصاً اگر بتوانید آنها را توسط یک بومی زبان بررسی و اصلاح کنید.لطفاً هنگام تماشای فیلمهای دوبلهشده توجه داشته باشید که گفتوگوها اغلب سبک و غیرطبیعی است، در شرایط واقعی روزمره، فرد به زبان مادری اینگونه صحبت نمیکند. اگر در حال خواندن کتابهای ترجمهشده هستید، به احتمال زیاد به زبان کمال کمتری نیز خواهید یافت تا در کتابی که در اصل میخوانید، زیرا ترجمهها بهندرت بهاندازه ادبیات اصلی ویرایش میشوند.
فرض کنید شما برای شرکتی که قطعات خودرو تولید میکند یا برای تولیدکننده فویل آلومینیوم، محصولات خود را صادر میکردید. کار در چنین محیطی میتواند مهارتهای خاص ترجمه خاصی به شما بدهد. این لیست ممکن است شامل دانش اصطلاحات تخصصی به بیش از یکزبان، دانش رویهها و آشنایی با ویژگیهای خاص این خط خاص از تجارت، فناوری، علم یا صنعت باشد. علاوه بر این، ممکن است با قوانین خارجی و شیوههای تجاری آشنا شوید.
مهارتهای IT
ابزار CAT اکنون برای بیشتر مترجمان کمک روزمره است. مترجمان احتمالاً به نرم افزارهای جدیدتر و گرانتری دسترسی دارند. در حالی که برخی از مترجمان مستقل هنوز بدون ابزار CAT کار می کنند، ابزار CAT برای مترجمین که کارهای مشابه و تکراری زیادی مانند ترجمه نرم افزار یا بازی های رایانه ای انجام می دهند از همه ضروریتر است.
نام موضوع : خصوصیاتی که موردنیاز همه مترجمان است
دسته : آموزش ترجمه