انتشار یافتهها
تالارها
نوشتههای جدید
جستجو در تالارها
جدیدترینها
نوشتههای جدید
آیتمهای جدید
آخرین فعالیت
کاربران
کاربران ثبت نام شده
بازدیدکنندگان فعلی
بوفه
مدالها
حمایت مالی
اشتراک ویژه
بازیها
بازی 2048
مار بازی
ورود
ثبتنام
جدیدترینها
جستجو
جستجو
فقط جستجوی عنوانها
توسط:
نوشتههای جدید
جستجو در تالارها
منو
ورود
ثبتنام
نصب برنامه
نصب
★پیدا کردن رمانهای بینام★
سلام مهمون عزیز امیدوارم حالت خوب باشه. تا حالا شده خلاصهی یه رمانی که قبلاً خوندیش یادت باشه؛ اما اسم اثر رو فراموش کرده باشی؟! اگه این مشکل رو داری اصلاً نگران نباش، کافیه توی انجمن رمانیک ثبت نام کنی و خلاصه رمان رو توی این تاپیک بگی. اینطوری با یه تیر دو نشون زدی هم اسم رمانی که دنبالش بودی و پیدا میکنی، هم به خانواده بزرگ رمانیک میپیوندی و حالا میتونی کلی رمان جدید بخونی و اگه خواستی هم خودت دست به قلم بشی.
دوست داری اخبار طنز بنویسی؟ و باعث خندوندن کاربرا بشی؟ برای خبرنگار شدن بپر اینجا.
علاقه داری به نویسندهها کمک کنی تا اشکالات نگارشی خودشون رو برطرف کنن؟ برای ویراستار شدن کلیک کن.
به نظارت علاقه داری؟ دوست داری به نویسندهها توی پیشبرد اثرشون کمک کنی و ناظرباشی؟ آموزش هم داریم. کلیک کن^^
تو هم میتونی وبتون و مانگا و مانهوا ادیت بزنی! برای ادیتور شدن کلیک کن
برای پیوستن به تیم تدوین کلیک کن تا توی ساخت کلیپ حرفهای بشی.
برای اعلام آمادگی رنک بازرس کلیک کن تا توی حفظ و رعایت قوانین بهمون کمک کنی.
به طراحی جلد علاقه داری؟ دوست داری برای آثار یه جلد با خلاقیت خودت طراحی کنی؟ کلیک کن
. . .
تالارها
آموزش
آموزش ترجمه
چگونه می توانم یک مترجم زبان شوم؟
جاوا اسکریپت غیر فعال میباشد. برای تجربه بهتر، جاوا اسکریپت را در مرورگر خود فعال کنید.
You are using an out of date browser. It may not display this or other websites correctly.
You should upgrade or use an
alternative browser
.
پاسخ به موضوع
نوشته
<blockquote data-quote="FAZA-F" data-source="post: 101335" data-attributes="member: 2613"><p>این پست امروز بررسی می کند که چطور یک <strong>مترجم زبان</strong> شویم؟ و برای تبدیل شدن به یک مترجم همزمان باید چه توانایی هایی داشت. علاوه بر <strong>یادگیری زبان</strong> باید نکاات زیر را نیز مد نظر داشته باشید. پس با ما همراه باشید…</p><p></p><p><img src="https://hcot.ir/wp-content/uploads/2018/08/Learning-Subjects-MFL-01.jpg" alt="چگونه می توانم یک مترجم زبان شوم؟" class="fr-fic fr-dii fr-draggable " style="" /></p><p></p><h2>اما چطور یک مترجم زبان شویم؟</h2><p><strong>۱- زبان مبدا را بدانید</strong></p><p></p><p>این بدیهی هست، اما به اندازه ی کافی نمی توان روی آن تاکید کرد. بهترین روش یادگیری زبان چینی در سنگاپور آموزش کلاسی است.</p><p></p><p>چیزی که شما باید به یاد داشته باشید این است که بعضی از مردم در مقایسه با بقیه یک زبان جدید را سریع تر و راحت تر می آموزند. بنابراین، اگر متوجه شدید که شاگردانِ دیگر در کلاس چینی نسبت به شما پیشرفت بهتری دارند ناراحت نشوید. تمام معنایش این است که شما باید بیش تر تلاش کنید.</p><p></p><p><strong>۲- زبان مقصد را بدانید</strong></p><p></p><p>زبان مقصد آن زبانی است که شما به آن ترجمه می کنید. بعضی از مترجمان بر این باورند که داشتن مهارت های عالی در زبان مقصدِ خود مهم تر از زبانی است که شما از آن ترجمه می کنید – و درست می گویند.</p><p></p><p>شما قادر نخواهید بود ترجمه ای عالی را خلق کنید، مگر این که زبان مقصد را به خوبی بدانید. شما باید مهارت های فوق العاده ای در زبان مقصد داشته باشید تا قادر باشید ایده ها را به طور واضح انتقال دهید و ماهرانه بافت، روح، و احساس یک متن ادبی را دریافت کنید.</p><p></p><p><strong>۳- مهارت های تحقیقی خود را تقویت کنید</strong></p><p></p><p>وقتی شما یک کتاب را ترجمه می کنید، باید هر چیزی را که در آن است، بدانید. حالت مشابه برای فیلم ها و برنامه های تلویزیونی هم صدق می کند. به طور واضح، شخص نمی تواند همه چیز را بداند. و به این دلیل است که قادر بودن به تحقیق درباره ی هر چیزی و به سرعت از منابع قابل اطمینان مهم است. اگر شما هنوز در کالج هستید، موضوعی را انتخاب کنید که مستلزم تحقیق زیادی است. موقعی که مترجم شوید تجربه ی انجام تحقیق فشرده به شما کمک خواهد کرد.</p><p></p><p><strong>۴- در ایجاد رابطه سرمایه گذاری کنید</strong></p><p></p><p>برای این که شما یک مترجم فوق العاده باشید خب باید در همه چیز متخصص باشید. به این دلیل است که شما باید دومین چیز که بهترین است را انتخاب کنید: متخصصان رشته های متنوع را در گستره ی ارتباطات خود داشته باشید. اغلب آن چه که شما می توانید از یک گپ ۱۰ دقیقه ای با متخصص بیاموزید خیلی بیش تر از اطلاعاتی است که از یک ساعت جستجو در گوگل به دست می آورید.</p><p></p><p><strong>۵- دانش عمیقی را در حوزه ی مرتبط کسب کنید</strong></p><p></p><p>این لازم به گفتن ندارد. برای مثال، اگر شما می خواهید یک مقاله ی تحقیقاتی در پزشکی را ترجمه کنید، باید دانش عمیقی در این رشته داشته باشید.</p><p></p><p>هر فردی که بیش از یک زبان میداند این توانایی را دارد که یک واژه یا یک جمله را از زبان مبدأ با استفاده از یک واژه یا جمله معادل در زبان مقصد توضیح دهد. این در واقع آغاز ترجمه است. اما فقط آغاز است، زیرا چنین ترجمه ای به خودی خود شخص را یک مترجم ماهر نمیکند. علاوه بر دانش زبان مبدأ و مقصد یک مترجم باید استعداد ترجمه هم داشته باشد که بعضی افراد از این موهبت برخوردارند. به زبان دیگر، ترجمه مانند راندن دوچرخه یک مهارت اکتسابی نیست، بلکه انجام ترجمه کمابیش همانند نواختن ویولون یک قریحه ذاتی است که بعضی از افراد این قریحه را دارا بوده و بعضی دیگر فاقد آن هستند. همینطور، استعداد ترجمه الزاما نشانگر بهره هوشی بالاتر یا پایینتر نیست و همچنین نشانگر این نیست که فرد به لحاظ زبانی با استعداد است. ترجمه یک مهارت ذاتی است که فرد را قادر میسازد که یک متن را سریع و دقیق از یک زبان به زبان دیگر ترجمه کند. در صورتی که شما این استعداد را دارید اقتضا میکند که آن را پرورش دهید و از آن استفاده کنید زیرا هرگز مترجمین خوب به وفور وجود ندارند و تقریبا بدیهی است که مترجمین خوب میتوانند فرصت های مناسبتری برای کار و فعالیت پیدا نمایند.</p></blockquote><p></p>
[QUOTE="FAZA-F, post: 101335, member: 2613"] این پست امروز بررسی می کند که چطور یک [B]مترجم زبان[/B] شویم؟ و برای تبدیل شدن به یک مترجم همزمان باید چه توانایی هایی داشت. علاوه بر [B]یادگیری زبان[/B] باید نکاات زیر را نیز مد نظر داشته باشید. پس با ما همراه باشید… [IMG alt="چگونه می توانم یک مترجم زبان شوم؟"]https://hcot.ir/wp-content/uploads/2018/08/Learning-Subjects-MFL-01.jpg[/IMG] [HEADING=1]اما چطور یک مترجم زبان شویم؟[/HEADING] [B]۱- زبان مبدا را بدانید[/B] این بدیهی هست، اما به اندازه ی کافی نمی توان روی آن تاکید کرد. بهترین روش یادگیری زبان چینی در سنگاپور آموزش کلاسی است. چیزی که شما باید به یاد داشته باشید این است که بعضی از مردم در مقایسه با بقیه یک زبان جدید را سریع تر و راحت تر می آموزند. بنابراین، اگر متوجه شدید که شاگردانِ دیگر در کلاس چینی نسبت به شما پیشرفت بهتری دارند ناراحت نشوید. تمام معنایش این است که شما باید بیش تر تلاش کنید. [B]۲- زبان مقصد را بدانید[/B] زبان مقصد آن زبانی است که شما به آن ترجمه می کنید. بعضی از مترجمان بر این باورند که داشتن مهارت های عالی در زبان مقصدِ خود مهم تر از زبانی است که شما از آن ترجمه می کنید – و درست می گویند. شما قادر نخواهید بود ترجمه ای عالی را خلق کنید، مگر این که زبان مقصد را به خوبی بدانید. شما باید مهارت های فوق العاده ای در زبان مقصد داشته باشید تا قادر باشید ایده ها را به طور واضح انتقال دهید و ماهرانه بافت، روح، و احساس یک متن ادبی را دریافت کنید. [B]۳- مهارت های تحقیقی خود را تقویت کنید[/B] وقتی شما یک کتاب را ترجمه می کنید، باید هر چیزی را که در آن است، بدانید. حالت مشابه برای فیلم ها و برنامه های تلویزیونی هم صدق می کند. به طور واضح، شخص نمی تواند همه چیز را بداند. و به این دلیل است که قادر بودن به تحقیق درباره ی هر چیزی و به سرعت از منابع قابل اطمینان مهم است. اگر شما هنوز در کالج هستید، موضوعی را انتخاب کنید که مستلزم تحقیق زیادی است. موقعی که مترجم شوید تجربه ی انجام تحقیق فشرده به شما کمک خواهد کرد. [B]۴- در ایجاد رابطه سرمایه گذاری کنید[/B] برای این که شما یک مترجم فوق العاده باشید خب باید در همه چیز متخصص باشید. به این دلیل است که شما باید دومین چیز که بهترین است را انتخاب کنید: متخصصان رشته های متنوع را در گستره ی ارتباطات خود داشته باشید. اغلب آن چه که شما می توانید از یک گپ ۱۰ دقیقه ای با متخصص بیاموزید خیلی بیش تر از اطلاعاتی است که از یک ساعت جستجو در گوگل به دست می آورید. [B]۵- دانش عمیقی را در حوزه ی مرتبط کسب کنید[/B] این لازم به گفتن ندارد. برای مثال، اگر شما می خواهید یک مقاله ی تحقیقاتی در پزشکی را ترجمه کنید، باید دانش عمیقی در این رشته داشته باشید. هر فردی که بیش از یک زبان میداند این توانایی را دارد که یک واژه یا یک جمله را از زبان مبدأ با استفاده از یک واژه یا جمله معادل در زبان مقصد توضیح دهد. این در واقع آغاز ترجمه است. اما فقط آغاز است، زیرا چنین ترجمه ای به خودی خود شخص را یک مترجم ماهر نمیکند. علاوه بر دانش زبان مبدأ و مقصد یک مترجم باید استعداد ترجمه هم داشته باشد که بعضی افراد از این موهبت برخوردارند. به زبان دیگر، ترجمه مانند راندن دوچرخه یک مهارت اکتسابی نیست، بلکه انجام ترجمه کمابیش همانند نواختن ویولون یک قریحه ذاتی است که بعضی از افراد این قریحه را دارا بوده و بعضی دیگر فاقد آن هستند. همینطور، استعداد ترجمه الزاما نشانگر بهره هوشی بالاتر یا پایینتر نیست و همچنین نشانگر این نیست که فرد به لحاظ زبانی با استعداد است. ترجمه یک مهارت ذاتی است که فرد را قادر میسازد که یک متن را سریع و دقیق از یک زبان به زبان دیگر ترجمه کند. در صورتی که شما این استعداد را دارید اقتضا میکند که آن را پرورش دهید و از آن استفاده کنید زیرا هرگز مترجمین خوب به وفور وجود ندارند و تقریبا بدیهی است که مترجمین خوب میتوانند فرصت های مناسبتری برای کار و فعالیت پیدا نمایند. [/QUOTE]
درج نقلقولها...
پاسخ دادن
تالارها
آموزش
آموزش ترجمه
چگونه می توانم یک مترجم زبان شوم؟
سلام
دوست عزیز
جهت انتشار آثار و یا حمایت از نویسندههای انجمن، اکنون به خانوادهی رمانیک بپیوندید.
با ما اوقات خوشی را تجربه خواهید کرد. 🌹
تالار
فراخوانها
آموزش
کار با انجمن
قوانین
کلی
قوانین
فرستادن موضوع و نوشته
بالا
پایین