انتشار یافتهها
تالارها
نوشتههای جدید
جستجو در تالارها
جدیدترینها
نوشتههای جدید
آیتمهای جدید
آخرین فعالیت
کاربران
کاربران ثبت نام شده
بازدیدکنندگان فعلی
بوفه
مدالها
حمایت مالی
اشتراک ویژه
بازیها
بازی 2048
مار بازی
ورود
ثبتنام
جدیدترینها
جستجو
جستجو
فقط جستجوی عنوانها
توسط:
نوشتههای جدید
جستجو در تالارها
منو
ورود
ثبتنام
نصب برنامه
نصب
★پیدا کردن رمانهای بینام★
سلام مهمون عزیز امیدوارم حالت خوب باشه. تا حالا شده خلاصهی یه رمانی که قبلاً خوندیش یادت باشه؛ اما اسم اثر رو فراموش کرده باشی؟! اگه این مشکل رو داری اصلاً نگران نباش، کافیه توی انجمن رمانیک ثبت نام کنی و خلاصه رمان رو توی این تاپیک بگی. اینطوری با یه تیر دو نشون زدی هم اسم رمانی که دنبالش بودی و پیدا میکنی، هم به خانواده بزرگ رمانیک میپیوندی و حالا میتونی کلی رمان جدید بخونی و اگه خواستی هم خودت دست به قلم بشی.
دوست داری اخبار طنز بنویسی؟ و باعث خندوندن کاربرا بشی؟ برای خبرنگار شدن بپر اینجا.
علاقه داری به نویسندهها کمک کنی تا اشکالات نگارشی خودشون رو برطرف کنن؟ برای ویراستار شدن کلیک کن.
به نظارت علاقه داری؟ دوست داری به نویسندهها توی پیشبرد اثرشون کمک کنی و ناظرباشی؟ آموزش هم داریم. کلیک کن^^
تو هم میتونی وبتون و مانگا و مانهوا ادیت بزنی! برای ادیتور شدن کلیک کن
برای پیوستن به تیم تدوین کلیک کن تا توی ساخت کلیپ حرفهای بشی.
برای اعلام آمادگی رنک بازرس کلیک کن تا توی حفظ و رعایت قوانین بهمون کمک کنی.
به طراحی جلد علاقه داری؟ دوست داری برای آثار یه جلد با خلاقیت خودت طراحی کنی؟ کلیک کن
. . .
تالارها
آموزش
آموزش ترجمه
چگونه می توان اشتباهات ترجمه را مدیریت نمود؟
جاوا اسکریپت غیر فعال میباشد. برای تجربه بهتر، جاوا اسکریپت را در مرورگر خود فعال کنید.
You are using an out of date browser. It may not display this or other websites correctly.
You should upgrade or use an
alternative browser
.
پاسخ به موضوع
نوشته
<blockquote data-quote="FAZA-F" data-source="post: 97680" data-attributes="member: 2613"><p>هر کسی میتواند دچار اشتباه شود و کارهای تخصصی مثل ترجمه نیز از اشتباه مصون نیستند. به خصوص وقتی تازه کار خود را به عنوان مترجم شروع میکنید؛ باید انتظار اشتباه کردن در این مسیر را داشته باشید. پذیرفتن اینگونه مشکلات میتواند بخشی از فرآیند تبدیل شدن به یک مترجم عالی محسوب گردد. اما چگونه میتوان از وقوع این قبیل حوادث جلوگیری نمود و یا آنها را مدیریت کرد؟ این راهنما به آنها کمک میکند تا از شرایط استراسزا عبور نمایند، و به سمت کسب رضایت مشتریان و کارفرمایان حرکت کنند.</p><p></p><p> </p><h2>شیوه های مدیریت اشتباهات ترجمه</h2><p>مترجمین و کسانیکه سودای برگردان کلمات از زبان مبدا به مقصد را در سر میپرورانند، به هیچوجه دوست ندارند تا در این پروسه بازخورد منفی کسب کنند. عدم پذیرش کار علاوه بر اینکه موقعیت شغلی آنها را با خطر روبهرو میکند، از نظر روحی نیز میتواند مشکلات زیادی برایشان به وجود آورد. با این حال وقوع خطا و اشتباه در هر حرفهای به خصوص در صنعت ترجمه جزء بدیهیات است. بنابراین بهتر است شیوههای زیر را دنبال نمایید تا بتوانید آنها را مدیریت کنید.</p><p></p><p></p><h3>اگر به چیزی شک دارید، آن را به اطلاع مشتری برسانید</h3><p>بارها اتفاق افتاده که مترجمان در مسیر ترجمه کتاب یا متون مشابه با جملات یا واژههایی مواجه میشوند که از برگردان درستشان عاجز میمانند. در این مواقع آنها سعی میکنند تا آنچه به نظرشان دقیقترین معنی را میدهد، استفاده نمایند؛ با این حال در اکثر موارد این عدم اطمینان به ضرر مترجم خواهد شد. به دلیل اینکه وی در مورد کارش زیاد مطمئن نیست؛ نمیتواند در صورت نارضایتی مشتری با قطعیت از کارش دفاع کند. بنابراین دو گزینه پیشرو دارد:</p><ul> <li data-xf-list-type="ul">اگر امکان ارتباط با مشتری برای وی فراهم است؛ میتواند ابتدا لیستی از کلمات مورد مناقشه (البته به زعم خود مترجم) به همراه معنی آنها را انتخاب و جهت تأیید برای کارفرما ارسال نماید.</li> </ul> <ul> <li data-xf-list-type="ul">اگر تا پایان کار به مشتری دسترسی ندارد؛ میتواند بخشها یا کلمات شک برانگیز را هایلات کرده و در توضیح بنویسد که نسبت به ترجمه این قسمتها خیلی مطمئن نیست.</li> </ul><p>در صورتیکه مترجم به درستی بتواند گزینه نخست را پیاده سازی کند، میزان شکست در پروژه به کمترین مقدار خواهد رسید. در گزینه دوم هم اگر مشتری ببیند که شما صادقانه کار کردهاید و منافع شخصی خود را تنها در نظر نگرفتهاید؛ یقینا به دید مثبتی به این کارتان خواهد نگریست. در این حالت این احتمال بیشتر وجود دارد تا برای انجام سفارشات دیگر باز هم از همان مترجم قبلی کمک بگیرد. پس لطفا با صداقت با مشتری رفتار نمایید.</p><p></p><h3>مشکلات خود را توضیح دهید، اما بهانه نیاورید</h3><p>وقتی کیفیت کار پایان میآید و مترجم در جلب رضایت مشتری با شکست روبهرو میشود؛ اغلب با بهانه آوردن سعی میکند تا از زیر کار شانه خالی کند. بیمار شدن، مشکلات خانوادگی، عروسی و عزا، قطعی اینترنت و برق جزء رایجترین مسائلی هستند که مترجمان در زمان اشتباهات ترجمه به آنها اشاره میکنند. به این جمله توجه کنید: "چند روز بود مریض بودم و اصلا نتونستم روی ترجمه مقاله وقت بزارم. به خاطر اینکه شرمنده شما نشم و بتونم پروژه رو در زمان مقرر تحویل بدم، مجبور شدم کل کار رو یک روزه جمع کنم. قدری با عجله روی متن کار کردم و دلیل اشتباهات موجود هم این مسئله بوده".</p><p>بعضی از فعالین خدمات زبانی فکر میکنند با نوشتن این دست از جملات میتوانند شاهکار خود را ماست مالی نمایند. بله توضیحات شما در راستای عذرخواهی از مشتری حائز اهمیت است؛ اما توضیح جای کار خوب را نمیگیرد. پس واقعا اگر توانایی ارائه ترجمه مقاله باکیفیت را دارید و میتوانید اشتباهاتتان را جبران نمایید؛ از کارفرما وقت گرفته و آن را اصلاح کنید. به یاد داشته باشید که اگر نتوانید خواستههای سفارش دهنده را به درستی پیاده سازی کنید، وی برای سفارشات دیگر به شما مراجعه نخواهد کرد. بنابراین آیندهنگر باشید و تبلیغات دهان به دهان را نادیده نگیرید.</p><p></p><h3>قدرت نه گفتن داشته باشید</h3><p>هر سفارشی را قبول نکنید. انجام بعضی از پروژهها از توانایی شما خارج است و در صورت برعهده گرفتن مسئولیت آن دچار خطا میشوید. در 6 راهکار برای افزایش درآمد مترجمین به این موضوع اشاره کردیم که متخصص شدن در رشتههای پرتقاضا میتواند میزان سفارشات و به تبع درآمد را بیشتر نماید. اما رسیدن به این مرحله منوط به کسب مهارت بالاست؛ بنابراین تا زمان رسیدن به این جایگاه از پذیرش هر کاری خودداری کنید.</p><p></p><h3>از طریق هوش مصنوعی کار نکنید</h3><p>وقتی برای برگردان مطالب از گوگل ترنسلیت استفاده میکنید؛ چگونه میتوانید از کار خودتان دفاع نمایید؟ به نظرتان با ادامه این روند در آینده قادر خواهید بود تا نقش مترجم متخصص را ایفا کنید؟ بهرهگیری از هوش مصنوعی نه تنها به اعتبار شما لطمه خواهد زد؛ بلکه تواناییهایتان را نیز محدود خواهد نمود. چالشهای ترجمه به قدری زیاد است که وجود مشکل در کار آن همیشه به چشم میخورد. مدیریت و اصلاح این حجم از عظیم از خطاها، وقت و انرژی زیادی میگیرد (معمولا کسانیکه به این ابزارها متوسل میشوند، اغلب دانش زیادی برای از بین بردن اشتباهات ندارند).</p><p>فکر نکنید بقیه بلد نیستند از این ترفندها کمک بگیرند. خود را زرنگ فرض نکنید. به جای وقت گذاشتن و جستجو برای پیدا کردن بهترین نرم افزار آنلاین ترجمه، 10 کتاب برتر برای آموزش مترجمین را مطالعه نمایید. سعی کنید با الفبای این حوزه آشنا شوید. مهارتهای خود را بالا ببرید. تنها با سعی و تلاش پیشرفت خواهید کرد. از اشتباهات خود پلی برای رسیدن به موفقیت بسازید. هر بار که مشتری یا کارفرما نسبت به ترجمه دستی (نه ماشینی) شما ایرادی مطرح کرد؛ به جای عصبانی شدن به صورت منطقی با قضیه برخورد کنید. اگر حق با مشتری است، آن را برطرف نمایید؛ در غیر این صورت با ذکر توضیحاتی به وی بفهمانید که کار به درستی انجام گرفته است.</p><p></p><h3>براساس یک برنامه زمانی اصولی فعالیت کنید</h3><p>در صورتیکه مدیریت زمان داشته باشید و بتوانید روزانه فراتر از مقدار تعیین شده توسط کارفرما به ترجمه بپردازید در مواجه با مشتری بهتر عمل خواهید کرد؛ چرا؟ چون اگر مشتری در پروژه با مشکلی مواجه شود و بازبینی کار را مطرح نماید؛ در وقتش صرفه جویی خواهد شد. وی دیگر نمیتواند بحث زمان را به میان بیاورد و بگوید که شما هم وقت من را گرفتهاید و هم کار خوبی تحویل ندادهاید.</p><p>این زمان ذخیره شده را میتوان به اصلاح اشتباهات ترجمه اختصاص داد. ولی اگر کار با تأخیر و با کیفیت پایین به دست متقاضی آن برسد؛ یقینا اعتراض وی را در زمان مناسب نمیتوان بررسی و برطرف کرد (این قضیه در ترجمه فوری متون ابعاد پیچیدهتری به خود میگیرد؛ بنابراین به مسئله برنامه ریزی توجه داشته باشید).</p><p></p><h2>جمع بندی</h2><p>امیدواریم در مسیر کاری خود زیاد با مشتریانتان بر سر کیفیت ترجمهها دچار مشکل نشوید؛ با این حال یقین داریم که اگر شیوههای بیان شده در این مطلب را دنبال نمایید نتیجه خوبی خواهید گرفت.</p></blockquote><p></p>
[QUOTE="FAZA-F, post: 97680, member: 2613"] هر کسی میتواند دچار اشتباه شود و کارهای تخصصی مثل ترجمه نیز از اشتباه مصون نیستند. به خصوص وقتی تازه کار خود را به عنوان مترجم شروع میکنید؛ باید انتظار اشتباه کردن در این مسیر را داشته باشید. پذیرفتن اینگونه مشکلات میتواند بخشی از فرآیند تبدیل شدن به یک مترجم عالی محسوب گردد. اما چگونه میتوان از وقوع این قبیل حوادث جلوگیری نمود و یا آنها را مدیریت کرد؟ این راهنما به آنها کمک میکند تا از شرایط استراسزا عبور نمایند، و به سمت کسب رضایت مشتریان و کارفرمایان حرکت کنند. [HEADING=1]شیوه های مدیریت اشتباهات ترجمه[/HEADING] مترجمین و کسانیکه سودای برگردان کلمات از زبان مبدا به مقصد را در سر میپرورانند، به هیچوجه دوست ندارند تا در این پروسه بازخورد منفی کسب کنند. عدم پذیرش کار علاوه بر اینکه موقعیت شغلی آنها را با خطر روبهرو میکند، از نظر روحی نیز میتواند مشکلات زیادی برایشان به وجود آورد. با این حال وقوع خطا و اشتباه در هر حرفهای به خصوص در صنعت ترجمه جزء بدیهیات است. بنابراین بهتر است شیوههای زیر را دنبال نمایید تا بتوانید آنها را مدیریت کنید. [HEADING=2]اگر به چیزی شک دارید، آن را به اطلاع مشتری برسانید[/HEADING] بارها اتفاق افتاده که مترجمان در مسیر ترجمه کتاب یا متون مشابه با جملات یا واژههایی مواجه میشوند که از برگردان درستشان عاجز میمانند. در این مواقع آنها سعی میکنند تا آنچه به نظرشان دقیقترین معنی را میدهد، استفاده نمایند؛ با این حال در اکثر موارد این عدم اطمینان به ضرر مترجم خواهد شد. به دلیل اینکه وی در مورد کارش زیاد مطمئن نیست؛ نمیتواند در صورت نارضایتی مشتری با قطعیت از کارش دفاع کند. بنابراین دو گزینه پیشرو دارد: [LIST] [*]اگر امکان ارتباط با مشتری برای وی فراهم است؛ میتواند ابتدا لیستی از کلمات مورد مناقشه (البته به زعم خود مترجم) به همراه معنی آنها را انتخاب و جهت تأیید برای کارفرما ارسال نماید. [/LIST] [LIST] [*]اگر تا پایان کار به مشتری دسترسی ندارد؛ میتواند بخشها یا کلمات شک برانگیز را هایلات کرده و در توضیح بنویسد که نسبت به ترجمه این قسمتها خیلی مطمئن نیست. [/LIST] در صورتیکه مترجم به درستی بتواند گزینه نخست را پیاده سازی کند، میزان شکست در پروژه به کمترین مقدار خواهد رسید. در گزینه دوم هم اگر مشتری ببیند که شما صادقانه کار کردهاید و منافع شخصی خود را تنها در نظر نگرفتهاید؛ یقینا به دید مثبتی به این کارتان خواهد نگریست. در این حالت این احتمال بیشتر وجود دارد تا برای انجام سفارشات دیگر باز هم از همان مترجم قبلی کمک بگیرد. پس لطفا با صداقت با مشتری رفتار نمایید. [HEADING=2]مشکلات خود را توضیح دهید، اما بهانه نیاورید[/HEADING] وقتی کیفیت کار پایان میآید و مترجم در جلب رضایت مشتری با شکست روبهرو میشود؛ اغلب با بهانه آوردن سعی میکند تا از زیر کار شانه خالی کند. بیمار شدن، مشکلات خانوادگی، عروسی و عزا، قطعی اینترنت و برق جزء رایجترین مسائلی هستند که مترجمان در زمان اشتباهات ترجمه به آنها اشاره میکنند. به این جمله توجه کنید: "چند روز بود مریض بودم و اصلا نتونستم روی ترجمه مقاله وقت بزارم. به خاطر اینکه شرمنده شما نشم و بتونم پروژه رو در زمان مقرر تحویل بدم، مجبور شدم کل کار رو یک روزه جمع کنم. قدری با عجله روی متن کار کردم و دلیل اشتباهات موجود هم این مسئله بوده". بعضی از فعالین خدمات زبانی فکر میکنند با نوشتن این دست از جملات میتوانند شاهکار خود را ماست مالی نمایند. بله توضیحات شما در راستای عذرخواهی از مشتری حائز اهمیت است؛ اما توضیح جای کار خوب را نمیگیرد. پس واقعا اگر توانایی ارائه ترجمه مقاله باکیفیت را دارید و میتوانید اشتباهاتتان را جبران نمایید؛ از کارفرما وقت گرفته و آن را اصلاح کنید. به یاد داشته باشید که اگر نتوانید خواستههای سفارش دهنده را به درستی پیاده سازی کنید، وی برای سفارشات دیگر به شما مراجعه نخواهد کرد. بنابراین آیندهنگر باشید و تبلیغات دهان به دهان را نادیده نگیرید. [HEADING=2]قدرت نه گفتن داشته باشید[/HEADING] هر سفارشی را قبول نکنید. انجام بعضی از پروژهها از توانایی شما خارج است و در صورت برعهده گرفتن مسئولیت آن دچار خطا میشوید. در 6 راهکار برای افزایش درآمد مترجمین به این موضوع اشاره کردیم که متخصص شدن در رشتههای پرتقاضا میتواند میزان سفارشات و به تبع درآمد را بیشتر نماید. اما رسیدن به این مرحله منوط به کسب مهارت بالاست؛ بنابراین تا زمان رسیدن به این جایگاه از پذیرش هر کاری خودداری کنید. [HEADING=2]از طریق هوش مصنوعی کار نکنید[/HEADING] وقتی برای برگردان مطالب از گوگل ترنسلیت استفاده میکنید؛ چگونه میتوانید از کار خودتان دفاع نمایید؟ به نظرتان با ادامه این روند در آینده قادر خواهید بود تا نقش مترجم متخصص را ایفا کنید؟ بهرهگیری از هوش مصنوعی نه تنها به اعتبار شما لطمه خواهد زد؛ بلکه تواناییهایتان را نیز محدود خواهد نمود. چالشهای ترجمه به قدری زیاد است که وجود مشکل در کار آن همیشه به چشم میخورد. مدیریت و اصلاح این حجم از عظیم از خطاها، وقت و انرژی زیادی میگیرد (معمولا کسانیکه به این ابزارها متوسل میشوند، اغلب دانش زیادی برای از بین بردن اشتباهات ندارند). فکر نکنید بقیه بلد نیستند از این ترفندها کمک بگیرند. خود را زرنگ فرض نکنید. به جای وقت گذاشتن و جستجو برای پیدا کردن بهترین نرم افزار آنلاین ترجمه، 10 کتاب برتر برای آموزش مترجمین را مطالعه نمایید. سعی کنید با الفبای این حوزه آشنا شوید. مهارتهای خود را بالا ببرید. تنها با سعی و تلاش پیشرفت خواهید کرد. از اشتباهات خود پلی برای رسیدن به موفقیت بسازید. هر بار که مشتری یا کارفرما نسبت به ترجمه دستی (نه ماشینی) شما ایرادی مطرح کرد؛ به جای عصبانی شدن به صورت منطقی با قضیه برخورد کنید. اگر حق با مشتری است، آن را برطرف نمایید؛ در غیر این صورت با ذکر توضیحاتی به وی بفهمانید که کار به درستی انجام گرفته است. [HEADING=2]براساس یک برنامه زمانی اصولی فعالیت کنید[/HEADING] در صورتیکه مدیریت زمان داشته باشید و بتوانید روزانه فراتر از مقدار تعیین شده توسط کارفرما به ترجمه بپردازید در مواجه با مشتری بهتر عمل خواهید کرد؛ چرا؟ چون اگر مشتری در پروژه با مشکلی مواجه شود و بازبینی کار را مطرح نماید؛ در وقتش صرفه جویی خواهد شد. وی دیگر نمیتواند بحث زمان را به میان بیاورد و بگوید که شما هم وقت من را گرفتهاید و هم کار خوبی تحویل ندادهاید. این زمان ذخیره شده را میتوان به اصلاح اشتباهات ترجمه اختصاص داد. ولی اگر کار با تأخیر و با کیفیت پایین به دست متقاضی آن برسد؛ یقینا اعتراض وی را در زمان مناسب نمیتوان بررسی و برطرف کرد (این قضیه در ترجمه فوری متون ابعاد پیچیدهتری به خود میگیرد؛ بنابراین به مسئله برنامه ریزی توجه داشته باشید). [HEADING=1]جمع بندی[/HEADING] امیدواریم در مسیر کاری خود زیاد با مشتریانتان بر سر کیفیت ترجمهها دچار مشکل نشوید؛ با این حال یقین داریم که اگر شیوههای بیان شده در این مطلب را دنبال نمایید نتیجه خوبی خواهید گرفت. [/QUOTE]
درج نقلقولها...
پاسخ دادن
تالارها
آموزش
آموزش ترجمه
چگونه می توان اشتباهات ترجمه را مدیریت نمود؟
سلام
دوست عزیز
جهت انتشار آثار و یا حمایت از نویسندههای انجمن، اکنون به خانوادهی رمانیک بپیوندید.
با ما اوقات خوشی را تجربه خواهید کرد. 🌹
تالار
فراخوانها
آموزش
کار با انجمن
قوانین
کلی
قوانین
فرستادن موضوع و نوشته
بالا
پایین