انتشار یافتهها
تالارها
نوشتههای جدید
جستجو در تالارها
جدیدترینها
نوشتههای جدید
آیتمهای جدید
آخرین فعالیت
کاربران
کاربران ثبت نام شده
بازدیدکنندگان فعلی
بوفه
مدالها
حمایت مالی
اشتراک ویژه
بازیها
بازی 2048
مار بازی
ورود
ثبتنام
جدیدترینها
جستجو
جستجو
فقط جستجوی عنوانها
توسط:
نوشتههای جدید
جستجو در تالارها
منو
ورود
ثبتنام
نصب برنامه
نصب
★پیدا کردن رمانهای بینام★
سلام مهمون عزیز امیدوارم حالت خوب باشه. تا حالا شده خلاصهی یه رمانی که قبلاً خوندیش یادت باشه؛ اما اسم اثر رو فراموش کرده باشی؟! اگه این مشکل رو داری اصلاً نگران نباش، کافیه توی انجمن رمانیک ثبت نام کنی و خلاصه رمان رو توی این تاپیک بگی. اینطوری با یه تیر دو نشون زدی هم اسم رمانی که دنبالش بودی و پیدا میکنی، هم به خانواده بزرگ رمانیک میپیوندی و حالا میتونی کلی رمان جدید بخونی و اگه خواستی هم خودت دست به قلم بشی.
دوست داری اخبار طنز بنویسی؟ و باعث خندوندن کاربرا بشی؟ برای خبرنگار شدن بپر اینجا.
علاقه داری به نویسندهها کمک کنی تا اشکالات نگارشی خودشون رو برطرف کنن؟ برای ویراستار شدن کلیک کن.
به نظارت علاقه داری؟ دوست داری به نویسندهها توی پیشبرد اثرشون کمک کنی و ناظرباشی؟ آموزش هم داریم. کلیک کن^^
تو هم میتونی وبتون و مانگا و مانهوا ادیت بزنی! برای ادیتور شدن کلیک کن
برای پیوستن به تیم تدوین کلیک کن تا توی ساخت کلیپ حرفهای بشی.
برای اعلام آمادگی رنک بازرس کلیک کن تا توی حفظ و رعایت قوانین بهمون کمک کنی.
به طراحی جلد علاقه داری؟ دوست داری برای آثار یه جلد با خلاقیت خودت طراحی کنی؟ کلیک کن
. . .
تالارها
آموزش
آموزش ترجمه
برای بهبود مهارت های ترجمه باید به چه نکاتی توجه کرد؟
جاوا اسکریپت غیر فعال میباشد. برای تجربه بهتر، جاوا اسکریپت را در مرورگر خود فعال کنید.
You are using an out of date browser. It may not display this or other websites correctly.
You should upgrade or use an
alternative browser
.
پاسخ به موضوع
نوشته
<blockquote data-quote="Thumbelina" data-source="post: 120307" data-attributes="member: 3925"><p><strong>بهبود مهارت ترجمه برای کلیه مترجمین از اهمیت بالایی برخوردار است و ضامن ایجاد ترجمههایی باکیفیت و عالی میشود. توجه به نکات بهبود مهارت ترجمه فقط برای متون تخصصی کاربرد ندارد، بلکه در ترجمه متون عمومی نیز باید به آنها توجه نمود. مترجمین با بهرهگیری از اینگونه نکات میتوانند به ترجمه متون مختلف و در رشتههای متنوع مشغول شوند. بهبود مهارت های ترجمه ضامنی برای افزایش درآمد و بیشتر شدن اعتبار مترجمین به شمار میآید، پس 6 نکته زیر با دقت مطالعه نمایید تا در حرفه خود بهترین شوید.</strong></p><p><strong>مطالعه زبان مبداء و مقصد</strong></p><p><strong>مطالعه یکی از نکات مهم برای بهبود مهارت ترجمه محسوب میشود که باعث رشد قلمرو واژگان مترجم میشود و دانش زبانی او را افزایش میدهد. مترجم باید به مطالعه روزنامه، رمان، فرهنگ لغات و متون مشابه بپردازد. وقتیکه شما در حال ترجمه هستید، مطالعه در انتخاب کلمات و ساختار جمله به شما کمک میکند. فرقی ندارد که این مطالعه برای کدام زبان صورت میگیرد، چون شما به مطالعه در هر دو زبان (زبان مبدا و مقصد) احتیاج خواهید داشت تا بتوانید تسلط و مهارت ترجمه خود را شکوفا کنید. فراموش نکنید که حتما منابعی را مطالعه نمایید که باعث لذت و سرگرمی شما میشوند، چون در این صورت به مطالعه مستمر و پیوسته ادامه خواهید داد. اگر شما نمیخواهید هیچگاه وارد حوزه ترجمه پزشکی شوید، دلیلی ندارد که وقت خود را صرف مطالعه متون این رشته نمایید. اما اگر به رشته برق علاقمند هستید و در این زمینه تحصیل کردهاید، یقینا با مطالعه دقیق و منظم متون این رشته میتوانید بهترین نوع ترجمه متون مهندسی برق را به مشتریان خود تحویل دهید.</strong></p><p><strong>افزایش آگاهی نسبت به فرهنگ</strong></p><p><strong>یکی از سختترین مشکلات در هنگام ترجمه، وجود موانع زبانی به دلیل تفاوتهای فرهنگی است. زبانها پیچیده هستند و مترجمین به درک عمیقی از فرهنگها نیازمند هستند. بهترین روش بهبود دادن این مهارت، گفتگو و صحبت کردن با مردم بومی خواهد بود. استفاده از منابع آنلاین و شبکههای اجتماعی میتواند تماس برقرار کردن با افراد بومی سایر کشورها را راحتتر نماید. امروزه به لطف عصر دیجیتال، آسانتر میتوان از عقاید و آداب و رسوم جوامع مختلف آگاهی پیدا کرد و دانش خود را در زمینههای گوناگون افزایش داد. اگر مترجم در مورد فرهنگ جامعه هدف اطلاعات کاملی داشته باشد، میداند که چه ضوابط و اصولی را باید در هنگام ترجمه رعایت نماید و حتی از چه کلماتی باید استفاده کند. فرهنگ در بطن هر جامعه قرار دارد و ما نمیتوانیم در زمان ترجمه به آن بیاعتنایی کنیم و از کلمات خارج از چارچوب استفاده نماییم. شاید یک نویسنده آمریکایی از کلمات و جملاتی در متن خود استفاده کند که مختص فرهنگ جامعه خودش باشد، حال اگر ما متن را بهصورت تحتاللفظی ترجمه نماییم، با چالش بسیاری با خوانندگان مواجه خواهیم شد، بنابراین شایسته است که در هنگام ترجمه چنین متنی به فرهنگ هر دو زبان توجه نماییم و باید سعی کنیم تا ترجمه انگلیسی به فارسی را با افزایش آگاهی نسبت به هر دو فرهنگ ترجمه نماییم.</strong></p><p><strong>آشنا شدن با لغات و اصطلاحات عامیانه</strong></p><p><strong>هر فردی که بخواهد وارد کار ترجمه شود، بدون شک باید با زبانی که قصد ترجمش را دارد، آشنا باشد. این فرد با افزایش تسلط خود در زمینه لغات و اصطلاحات عامیانه (که گستره قابلتوجهی از هر زبان را در بر میگیرد)، میتواند باعث بهبود مهارت ترجمه خود شود. وقتی شما در مقالهای با اصطلاحات و عبارات عامیانه مواجه میشوید، باید با درک کامل و البته صحیح موضوع به ترجمه مقاله مشغول گردید. یک مترجم در حالت کلی برای انتقال مفاهیم و پیامها به زبان مقصد بایستی با دانش ترجمه و فرهنگ سرزمین زبان مبدا آشنایی داشته باشد و اینجاست که ترجمه تحتاللفظی و عادی نه تنها به هیچوجه کارآیی ندارد، بلکه موجب از دست رفتن بار معنایی متن اصلی نیز میگردد.</strong></p><p><strong>یادداشت کردن لغات و اصطلاحات جدید</strong></p><p><strong>مترجم در هنگام ترجمه متون تخصصی به اصطلاحات و لغاتی برخورد میکند که قبلا با آنها سر و کار نداشته است و پیش از این از آنها استفاده نکرده است. این مسئله بخاطر نوآوریهای روزانه رشته های تخصصی، ثبت اختراعات و گاه اکتشافات جدید در علوم روز دنیا به وجود میآید. شما برای ترجمه صحیح و درست این نوآوریها که عموما با تولید اصطلاحات و واژه جدید همراه هستند، باید با مهارت معادل سازی آشنا باشید تا بتوانید مهارت ترجمه خود را بهبود بخشید. همچنین یادداشت کردن معادل این لغات و اصطلاحات جدید باعث صرفهجویی در وقت برای ترجمههای دیگر میشود (یکی از راهکارهای انجام درست ترجمه فوری، به همین مسئله مربوط میشود). شما حتی با این کار میتوانید به مترجمین دیگر نیز کمک نمایید و سطح کلی ترجمه را رشد دهید.</strong></p><p><strong>تمرین روزانه</strong></p><p><strong>به جرئت میتوان گفت که هیچ مترجمی از همه مهارتهای ترجمه برخوردار نیست و با همه زوایای این صنعت آشنایی ندارد. به همین خاطر همه مترجمین باید زمان و وقت کافی را برای تمرین اختصاص دهند تا بتوانند مهارت خود را بیشتر نمایند. وقتی شما اشتباهی را انجام میدهید، سعی کنید تا با بررسی مجدد آن مسئله، دیگر اشتباه را دوباره مرتکب نشوید. حتما ترجمه را دوباره بررسی کنید یا متن را به صورت عکس ترجمه نمایید. اگر شما زبان انگلیسی را به زبان دیگری مثلا زبان فارسی ترجمه میکنید، حتما از حالت عکس ترجمه، یعنی ترجمه فارسی به انگلیسی نیز استفاده نمایید تا با شیوه و روش ترجمه زمان افعال آشنا شوید. ترجمه مجدد متون به یادگیری زبان دیگر کمک میکند و باعث بهبود مهارت ترجمه شما میشود، پس تمرین روزانه را هرگز فراموش نکنید.</strong></p><h3>صحبت با دیگر مترجمین</h3><p><strong>ارتباط با دیگر مترجمین یا صحبت با مردم بومی یک زبان باعث بهبود مهارت ترجمه شما میشود. از آنها نکاتی را در مورد چگونگی بهبود مهارت ترجمه بپرسید و از آنها بخواهید تا کارتان را مورد بررسی قرار دهند تا اشکلات احتمالی ترجمه شما را ببینند. با فراگیری نکات صحیح فرآیند ترجمه میتوانید به دانش ترجمه خود بیفزایید و باعث افزایش کیفیت کار خود گردید. فراموش نکنید که تعامل سازنده با دیگر متخصصین و فعالین صنعت ترجمه میتواند باعث پیشرفت و ترقی شما شود، پس ارتباط صحیح و مستمر با دیگران را همیشه ادامه دهید.</strong></p><p><strong>با بهبود مهارت های ترجمه چه سرنوشتی در انتظار مترجم است؟</strong></p><p><strong>بهبود مهارت ترجمه باعث افزایش کیفیت کار مترجمین میشود، بنابراین وقتی کیفیت بالا میرود، به تبع درآمد و حجم سفارشات یک مترجم نیز بیشتر خواهد شد. با تقویت نکاتی که در این گفتار معرفی شد، به افزایش مهارت ترجمه خود بپردازید و گامی مهم در ارتقاء دانش و فرهنگ بردارید. به این مسئله توجه داشته باشید که هرگز بدون پشتکار و تمرین نمیتوانید به کار ترجمه مشغول شوید، پس با احساس سردرگمی و یأس به نکات توضیح داد شده نیندیشید و سعی کنید که حداقل بعضی از نکات را رعایت نمایید. اگر مترجم کمی با زبان مبدا و زبان مقصد آشنایی داشته باشد، میتواند فرآیند ترجمه را تا حدودی درست انجام دهد و نیازی به تخصص خاصی ندارد، اما برای انجام دادن ترجمه بهصورت تخصصی بایستی از نکاتی که در این گفتار معرفی شد، استفاده نماید. امیدواریم شما هم با مطالعه این مطلب و رعایت 6 نکته برای بهبود مهارت ترجمه به یکی از بهترین مترجمان کشور تبدیل شوید و بتوانید به جامعه علمی کشورمان خدمت نمایید.</strong></p></blockquote><p></p>
[QUOTE="Thumbelina, post: 120307, member: 3925"] [B]بهبود مهارت ترجمه برای کلیه مترجمین از اهمیت بالایی برخوردار است و ضامن ایجاد ترجمههایی باکیفیت و عالی میشود. توجه به نکات بهبود مهارت ترجمه فقط برای متون تخصصی کاربرد ندارد، بلکه در ترجمه متون عمومی نیز باید به آنها توجه نمود. مترجمین با بهرهگیری از اینگونه نکات میتوانند به ترجمه متون مختلف و در رشتههای متنوع مشغول شوند. بهبود مهارت های ترجمه ضامنی برای افزایش درآمد و بیشتر شدن اعتبار مترجمین به شمار میآید، پس 6 نکته زیر با دقت مطالعه نمایید تا در حرفه خود بهترین شوید. مطالعه زبان مبداء و مقصد مطالعه یکی از نکات مهم برای بهبود مهارت ترجمه محسوب میشود که باعث رشد قلمرو واژگان مترجم میشود و دانش زبانی او را افزایش میدهد. مترجم باید به مطالعه روزنامه، رمان، فرهنگ لغات و متون مشابه بپردازد. وقتیکه شما در حال ترجمه هستید، مطالعه در انتخاب کلمات و ساختار جمله به شما کمک میکند. فرقی ندارد که این مطالعه برای کدام زبان صورت میگیرد، چون شما به مطالعه در هر دو زبان (زبان مبدا و مقصد) احتیاج خواهید داشت تا بتوانید تسلط و مهارت ترجمه خود را شکوفا کنید. فراموش نکنید که حتما منابعی را مطالعه نمایید که باعث لذت و سرگرمی شما میشوند، چون در این صورت به مطالعه مستمر و پیوسته ادامه خواهید داد. اگر شما نمیخواهید هیچگاه وارد حوزه ترجمه پزشکی شوید، دلیلی ندارد که وقت خود را صرف مطالعه متون این رشته نمایید. اما اگر به رشته برق علاقمند هستید و در این زمینه تحصیل کردهاید، یقینا با مطالعه دقیق و منظم متون این رشته میتوانید بهترین نوع ترجمه متون مهندسی برق را به مشتریان خود تحویل دهید. افزایش آگاهی نسبت به فرهنگ یکی از سختترین مشکلات در هنگام ترجمه، وجود موانع زبانی به دلیل تفاوتهای فرهنگی است. زبانها پیچیده هستند و مترجمین به درک عمیقی از فرهنگها نیازمند هستند. بهترین روش بهبود دادن این مهارت، گفتگو و صحبت کردن با مردم بومی خواهد بود. استفاده از منابع آنلاین و شبکههای اجتماعی میتواند تماس برقرار کردن با افراد بومی سایر کشورها را راحتتر نماید. امروزه به لطف عصر دیجیتال، آسانتر میتوان از عقاید و آداب و رسوم جوامع مختلف آگاهی پیدا کرد و دانش خود را در زمینههای گوناگون افزایش داد. اگر مترجم در مورد فرهنگ جامعه هدف اطلاعات کاملی داشته باشد، میداند که چه ضوابط و اصولی را باید در هنگام ترجمه رعایت نماید و حتی از چه کلماتی باید استفاده کند. فرهنگ در بطن هر جامعه قرار دارد و ما نمیتوانیم در زمان ترجمه به آن بیاعتنایی کنیم و از کلمات خارج از چارچوب استفاده نماییم. شاید یک نویسنده آمریکایی از کلمات و جملاتی در متن خود استفاده کند که مختص فرهنگ جامعه خودش باشد، حال اگر ما متن را بهصورت تحتاللفظی ترجمه نماییم، با چالش بسیاری با خوانندگان مواجه خواهیم شد، بنابراین شایسته است که در هنگام ترجمه چنین متنی به فرهنگ هر دو زبان توجه نماییم و باید سعی کنیم تا ترجمه انگلیسی به فارسی را با افزایش آگاهی نسبت به هر دو فرهنگ ترجمه نماییم. آشنا شدن با لغات و اصطلاحات عامیانه هر فردی که بخواهد وارد کار ترجمه شود، بدون شک باید با زبانی که قصد ترجمش را دارد، آشنا باشد. این فرد با افزایش تسلط خود در زمینه لغات و اصطلاحات عامیانه (که گستره قابلتوجهی از هر زبان را در بر میگیرد)، میتواند باعث بهبود مهارت ترجمه خود شود. وقتی شما در مقالهای با اصطلاحات و عبارات عامیانه مواجه میشوید، باید با درک کامل و البته صحیح موضوع به ترجمه مقاله مشغول گردید. یک مترجم در حالت کلی برای انتقال مفاهیم و پیامها به زبان مقصد بایستی با دانش ترجمه و فرهنگ سرزمین زبان مبدا آشنایی داشته باشد و اینجاست که ترجمه تحتاللفظی و عادی نه تنها به هیچوجه کارآیی ندارد، بلکه موجب از دست رفتن بار معنایی متن اصلی نیز میگردد. یادداشت کردن لغات و اصطلاحات جدید مترجم در هنگام ترجمه متون تخصصی به اصطلاحات و لغاتی برخورد میکند که قبلا با آنها سر و کار نداشته است و پیش از این از آنها استفاده نکرده است. این مسئله بخاطر نوآوریهای روزانه رشته های تخصصی، ثبت اختراعات و گاه اکتشافات جدید در علوم روز دنیا به وجود میآید. شما برای ترجمه صحیح و درست این نوآوریها که عموما با تولید اصطلاحات و واژه جدید همراه هستند، باید با مهارت معادل سازی آشنا باشید تا بتوانید مهارت ترجمه خود را بهبود بخشید. همچنین یادداشت کردن معادل این لغات و اصطلاحات جدید باعث صرفهجویی در وقت برای ترجمههای دیگر میشود (یکی از راهکارهای انجام درست ترجمه فوری، به همین مسئله مربوط میشود). شما حتی با این کار میتوانید به مترجمین دیگر نیز کمک نمایید و سطح کلی ترجمه را رشد دهید. تمرین روزانه به جرئت میتوان گفت که هیچ مترجمی از همه مهارتهای ترجمه برخوردار نیست و با همه زوایای این صنعت آشنایی ندارد. به همین خاطر همه مترجمین باید زمان و وقت کافی را برای تمرین اختصاص دهند تا بتوانند مهارت خود را بیشتر نمایند. وقتی شما اشتباهی را انجام میدهید، سعی کنید تا با بررسی مجدد آن مسئله، دیگر اشتباه را دوباره مرتکب نشوید. حتما ترجمه را دوباره بررسی کنید یا متن را به صورت عکس ترجمه نمایید. اگر شما زبان انگلیسی را به زبان دیگری مثلا زبان فارسی ترجمه میکنید، حتما از حالت عکس ترجمه، یعنی ترجمه فارسی به انگلیسی نیز استفاده نمایید تا با شیوه و روش ترجمه زمان افعال آشنا شوید. ترجمه مجدد متون به یادگیری زبان دیگر کمک میکند و باعث بهبود مهارت ترجمه شما میشود، پس تمرین روزانه را هرگز فراموش نکنید.[/B] [HEADING=2]صحبت با دیگر مترجمین[/HEADING] [B]ارتباط با دیگر مترجمین یا صحبت با مردم بومی یک زبان باعث بهبود مهارت ترجمه شما میشود. از آنها نکاتی را در مورد چگونگی بهبود مهارت ترجمه بپرسید و از آنها بخواهید تا کارتان را مورد بررسی قرار دهند تا اشکلات احتمالی ترجمه شما را ببینند. با فراگیری نکات صحیح فرآیند ترجمه میتوانید به دانش ترجمه خود بیفزایید و باعث افزایش کیفیت کار خود گردید. فراموش نکنید که تعامل سازنده با دیگر متخصصین و فعالین صنعت ترجمه میتواند باعث پیشرفت و ترقی شما شود، پس ارتباط صحیح و مستمر با دیگران را همیشه ادامه دهید. با بهبود مهارت های ترجمه چه سرنوشتی در انتظار مترجم است؟ بهبود مهارت ترجمه باعث افزایش کیفیت کار مترجمین میشود، بنابراین وقتی کیفیت بالا میرود، به تبع درآمد و حجم سفارشات یک مترجم نیز بیشتر خواهد شد. با تقویت نکاتی که در این گفتار معرفی شد، به افزایش مهارت ترجمه خود بپردازید و گامی مهم در ارتقاء دانش و فرهنگ بردارید. به این مسئله توجه داشته باشید که هرگز بدون پشتکار و تمرین نمیتوانید به کار ترجمه مشغول شوید، پس با احساس سردرگمی و یأس به نکات توضیح داد شده نیندیشید و سعی کنید که حداقل بعضی از نکات را رعایت نمایید. اگر مترجم کمی با زبان مبدا و زبان مقصد آشنایی داشته باشد، میتواند فرآیند ترجمه را تا حدودی درست انجام دهد و نیازی به تخصص خاصی ندارد، اما برای انجام دادن ترجمه بهصورت تخصصی بایستی از نکاتی که در این گفتار معرفی شد، استفاده نماید. امیدواریم شما هم با مطالعه این مطلب و رعایت 6 نکته برای بهبود مهارت ترجمه به یکی از بهترین مترجمان کشور تبدیل شوید و بتوانید به جامعه علمی کشورمان خدمت نمایید.[/B] [/QUOTE]
درج نقلقولها...
پاسخ دادن
تالارها
آموزش
آموزش ترجمه
برای بهبود مهارت های ترجمه باید به چه نکاتی توجه کرد؟
سلام
دوست عزیز
جهت انتشار آثار و یا حمایت از نویسندههای انجمن، اکنون به خانوادهی رمانیک بپیوندید.
با ما اوقات خوشی را تجربه خواهید کرد. 🌹
تالار
فراخوانها
آموزش
کار با انجمن
قوانین
کلی
قوانین
فرستادن موضوع و نوشته
بالا
پایین