. . .

متن ضرب المثل های اسپانیایی

تالار زبان اسپانیایی

Miss Nili

مدیریت ارشد
پرسنل مدیریت
معاون
رمانیکی‌نویس
نام هنری
ماهِ نیلگون
انتشاریافته‌ها
4
شناسه کاربر
277
تاریخ ثبت‌نام
2021-01-07
آخرین بازدید
موضوعات
374
نوشته‌ها
4,755
راه‌حل‌ها
74
پسندها
32,067
امتیازها
837
محل سکونت
آغوش مــآه

  • #1
در ادامه لیستی از معروف‌ترین ضرب‌المثل‌های اسپانیایی برایتان قرار می‌دهیم. برخی از این ضرب‌المثل‌ها اسپانیایی و برخی برگرفته از آمریکای مرکزی و جنوبی است. (اگر نمی‌دانستید، حالا می‌دانید که بیشتر مردم در آمریکای مرکزی و جنوبی به زبان اسپانیایی صحبت می‌کنند). یک سری از آن‌ها نیز از ادبیات اسپانیایی برگزیده شده‌اند.

پس لذت ببرید!
 

Miss Nili

مدیریت ارشد
پرسنل مدیریت
معاون
رمانیکی‌نویس
نام هنری
ماهِ نیلگون
انتشاریافته‌ها
4
شناسه کاربر
277
تاریخ ثبت‌نام
2021-01-07
آخرین بازدید
موضوعات
374
نوشته‌ها
4,755
راه‌حل‌ها
74
پسندها
32,067
امتیازها
837
محل سکونت
آغوش مــآه

  • #2

1. No es tan bravo el león como lo pintan.

his bark is worse than his bite

ترجمه‌ی تحت‌الفظی: شیر آنقدری که باید درنده نیست.

ترجمه‌ی مفهومی:‌ او هارت و پورت زیادی دارد
 

Miss Nili

مدیریت ارشد
پرسنل مدیریت
معاون
رمانیکی‌نویس
نام هنری
ماهِ نیلگون
انتشاریافته‌ها
4
شناسه کاربر
277
تاریخ ثبت‌نام
2021-01-07
آخرین بازدید
موضوعات
374
نوشته‌ها
4,755
راه‌حل‌ها
74
پسندها
32,067
امتیازها
837
محل سکونت
آغوش مــآه

  • #3

2. El que no llora, no mama.

the squeaky wheel gets the grease.

ترجمه‌ی تحت‌الفظی: نوزادی که گریه نمی‌کند، گرسنه می‌ماند.

ترجمه‌ی مفهومی: حق گرفتنی است
 

Miss Nili

مدیریت ارشد
پرسنل مدیریت
معاون
رمانیکی‌نویس
نام هنری
ماهِ نیلگون
انتشاریافته‌ها
4
شناسه کاربر
277
تاریخ ثبت‌نام
2021-01-07
آخرین بازدید
موضوعات
374
نوشته‌ها
4,755
راه‌حل‌ها
74
پسندها
32,067
امتیازها
837
محل سکونت
آغوش مــآه

  • #4

3. A río revuelto, ganancia de pescadores.



At troubled waters, fishermen gain.

ترجمه‌ی تحت‌الفظی: ماهی‌گیر از آب کثیف منفعت می‌برد.

ترجمه‌ی مفهومی: از آب گل‌آلود ماهی گرفتن
 

Miss Nili

مدیریت ارشد
پرسنل مدیریت
معاون
رمانیکی‌نویس
نام هنری
ماهِ نیلگون
انتشاریافته‌ها
4
شناسه کاربر
277
تاریخ ثبت‌نام
2021-01-07
آخرین بازدید
موضوعات
374
نوشته‌ها
4,755
راه‌حل‌ها
74
پسندها
32,067
امتیازها
837
محل سکونت
آغوش مــآه

  • #5

5. Lavar puercos con jabón es perder tiempo y jabón.

“Never wrestle with pigs. You both get dirty and the pig likes it.”

ترجمه‌ی تحت‌الفظی: شستن خوک با صابون، وقت و صابون هر دو را تلف می‌کند.

ترجمه‌ی مفهومی: آب در هاون کوبیدن

البته شاید بد نباشد معنی تحت‌الفظی ضرب المثل انگلیسی را نیز بدانید که می‌گوید:‌«من با خوب کشتی نمی‌گیرم، چون در این صورت هر دو کثیف می‌شویم و خوک از کثیفی لذت می‌برد.»
 

Miss Nili

مدیریت ارشد
پرسنل مدیریت
معاون
رمانیکی‌نویس
نام هنری
ماهِ نیلگون
انتشاریافته‌ها
4
شناسه کاربر
277
تاریخ ثبت‌نام
2021-01-07
آخرین بازدید
موضوعات
374
نوشته‌ها
4,755
راه‌حل‌ها
74
پسندها
32,067
امتیازها
837
محل سکونت
آغوش مــآه

  • #6

6. El que lee mucho y anda mucho, ve mucho y sabe mucho.



He who walks a lot and reads a lot, sees a lot and knows a lot.



ترجمه تحت‌الفظی: هرکسی که زیاد راه می‌رود و زیاد می‌خواند، زیاد می‌بیند و زیاد می‌داند.
 

Miss Nili

مدیریت ارشد
پرسنل مدیریت
معاون
رمانیکی‌نویس
نام هنری
ماهِ نیلگون
انتشاریافته‌ها
4
شناسه کاربر
277
تاریخ ثبت‌نام
2021-01-07
آخرین بازدید
موضوعات
374
نوشته‌ها
4,755
راه‌حل‌ها
74
پسندها
32,067
امتیازها
837
محل سکونت
آغوش مــآه

  • #7

7. ¿Qué locura o qué desatino me lleva a contar las ajenas faltas, teniendo tanto que decir de las mías?

People who live in glass houses shouldn’t throw stones.

ترجمه‌ی تحت‌الفظی: چه حماقتی باعث می‌شود تا تقصیرات دیگران را بشمرم، ولی خودم را نادیده بگیرم؟

ترجمه مفهومی: تا نوک بینی را دیدن
 

Miss Nili

مدیریت ارشد
پرسنل مدیریت
معاون
رمانیکی‌نویس
نام هنری
ماهِ نیلگون
انتشاریافته‌ها
4
شناسه کاربر
277
تاریخ ثبت‌نام
2021-01-07
آخرین بازدید
موضوعات
374
نوشته‌ها
4,755
راه‌حل‌ها
74
پسندها
32,067
امتیازها
837
محل سکونت
آغوش مــآه

  • #8

8. La senda de la virtud es muy estrecha y el camino del vicio, ancho y espacioso.



The path of virtue is very narrow and the road of vice broad and spacious.



ترجمه تحت‌الفظی: جاده‌ی تقوا و پرهیزگاری بسیار تنگ و باریک و جاده‌ی گناه‌کاری بسیار فراخ و وسیع است.
 

Miss Nili

مدیریت ارشد
پرسنل مدیریت
معاون
رمانیکی‌نویس
نام هنری
ماهِ نیلگون
انتشاریافته‌ها
4
شناسه کاربر
277
تاریخ ثبت‌نام
2021-01-07
آخرین بازدید
موضوعات
374
نوشته‌ها
4,755
راه‌حل‌ها
74
پسندها
32,067
امتیازها
837
محل سکونت
آغوش مــآه

  • #9

9. A caballo regalado, no se le miran los dientes.



Never look a gift horse straight in the mouth.”

ترجمه‌ی تحت‌الفظی: دندان‌های اسب پیشکشی را نمی‌شمرند.

تعجب کردید؟ من هم تعجب کردم اما ترجمه‌ی تحت‌الفظی این ضرب‌المثل دقیقا همانند ضرب‌المثل فارسی زبانان است. البته در مقالات زیادی راجع به کاربرد بین‌المللی ضرب‌المثل‌ها صحبت کرده‌ام. بدون شک چنین ضرب‌المثلی به شما نشان می‌دهد که هرجای دنیا که بروید، فرقی نمی‌کند ایران یا آمریکای جنوبی. مردم در بسیاری از عقاید شبیه به یکدیگر هستند. جالب اینجاست که بومی‌های انگلیسی زبان نیز این ضرب المثل را دقیقا با مثال اسب و دندان به کار می‌برند.
 

Miss Nili

مدیریت ارشد
پرسنل مدیریت
معاون
رمانیکی‌نویس
نام هنری
ماهِ نیلگون
انتشاریافته‌ها
4
شناسه کاربر
277
تاریخ ثبت‌نام
2021-01-07
آخرین بازدید
موضوعات
374
نوشته‌ها
4,755
راه‌حل‌ها
74
پسندها
32,067
امتیازها
837
محل سکونت
آغوش مــآه

  • #10

10. Como agua para chocolate.

ترجمه‌ی تحت‌الفظی: مثل آب برای شکلات

ترجمه‌ی مفهومی: مثل آب روی آتش!

Laura Esquivel، نویسنده‌ی اسپانیایی از این ضرب‌المثل برای عنوان کتابش استفاده کرد. در کشورهای آمریکای مرکزی، به خصوص مکزیک، به جای شیر از آب برای تهیه‌ی شکلات داغ استفاده می‌گردد. وقتی آب جوش می‌آید، آن‌ها شکلات را به آن اضافه می‌کنند. در حقیقت این ضرب‌المثل به آرام شدن ناگهانی یک شخص بسیار عصبانی یا درد بسیار زیاد اشاره دارد.
 

موضوعات مشابه

کاربران در حال مشاهده این موضوع (مجموع: 1, کاربران: 0, مهمان‌ها: 1)

بالا پایین